Uit Wikisource
Biladi, Biladi, Biladi (Mijn Thuisland, Mijn Thuisland, Mijn Thuisland) is het volkslied van Egypte. Het werd geschreven en gecomponeerd door Sayed Darwish, en aangenomen in 1979.
Voor de tekst in Arabische schrift: zie externe links.
[bewerken] Transscriptie van het Arabisch
- REFREIN:
- Biladi biladi biladi
- Lakihubbi wa fuadi
- (herhaal de laatste twee regels)
- Misr ya umm al bilad
- Inti ghayati wal murad
- Wa alla ku il ibad
- Kam lineelik min ayadi
- REFREIN
- Misr intiaghla durra
- Fawq gabeen addahr ghurra
- Ya biladi aishihurra
- Wa asadi raghm al adi.
- REFREIN
- Misr awladik kiram
- Aufiya yaruzimam
- Saufa takhti bilmaram
- Bittihadhim waittihadi.
- REFREIN (zonder herhalingen)
- CHORUS:
- My homeland, my homeland, my homeland,
- My love and my heart are for thee.
- (repeat previous two lines)
- Egypt! O mother of all lands,
- My hope and my ambition,
- How can one count
- The blessings of the Nile for mankind?
- CHORUS
- Egypt! Most precious jewel,
- Shining on the brow of eternity!
- O my homeland, be forever free,
- Safe from every foe!
- CHORUS
- Egypt! Noble are thy children,
- Loyal, and guardians of thy soil.
- In war and peace
- We give our lives for thy sake.
- CHORUS (zonder herhalingen)
- REFREIN:
- M'n thuisland, m'n thuisland, m'n thuisland,
- M'n liefde en hart
- (herhaal vorige twee regels)
- Egypte, moeder aller landen,
- Mijn hoop en mijn ambitie,
- Hoe kan men tellen
- 's Nijls zegeningen voor de Mens?
- REFREIN
- Egypte! Meest waardevol juweel,
- Schittert in de eeuwigheid!
- O m'n thuisland, wees voor altijd vrij,
- Veilig van elke vijand!
- REFREIN
- Egypte! Nobel is uw kroost,
- Trouw en wachters van uw bodem.
- In oorlog en vrede
- Off'ren wij ons voor u op.
- Refrein (zonder herhalingen
 |
Om te luisteren naar een extern audiobestand van Biladi, Biladi, Biladi, zie [1] en [2]. |