In Flanders Fields
Uit Wikisource
|
In Flanders Fields |
|
| Auteur | John McCrae |
| Genre(s) | Gedicht |
| Brontaal | Engels |
| Datering | 1915 |
| Vertaler | onbekend |
| Bron | onbekend |
| Auteursrecht | Publiek domein |
In Flanders Fields is een gedicht van de Canadese militaire arts en dichter John McCrae (30 november 1872 – 28 januari 1918). De definitieve versie schreef hij op 8 december 1915.
[bewerken] Het oorspronkelijke gedicht
In Flanders fields (John McCrae, 1915)
- In Flanders fields the poppies blow
- Between the crosses, row on row
- That mark our place; and in the sky
- The larks, still bravely singing, fly
- Scarce heard amid the guns below.
- We are the dead. Short days ago
- We lived, felt dawn, saw sunset glow
- Loved, and were loved, and now we lie
- In Flanders fields.
- Take up our quarrel with the foe:
- To you from failing hands we throw
- The torch; be yours to hold it high.
- If ye break faith with us who die
- We shall not sleep, though poppies grow
- In Flanders fields.
[bewerken] In het nederlands vertaald
- Klaprozen bloeien op Vlaanderens velden,
- tussen de kruisen, rij aan rij,
- van ons die liggen, zij aan zij.
- De zang van koene lerken in de lucht,
- schier niet gehoord door het krijgsgerucht.
- Wij zijn de Doden. Gisteren nog
- zagen wij dageraad en deemstering,
- beminden en werden bemind,
- en liggen nu in Vlaanderens velden.
- Bekamp de vijand met nieuwe moed
- en grijp de toorts waarvoor wij streden;
- Als je verzaakt aan ons die leden,
- dan gun je geen rust aan helden,
- waarvoor klaprozen bloeien
- op Vlaanderens velden