Volkslied zonder titel
Uit Wikisource
| < Portaal:Muziek |
|
Volkslied zonder titel |
|
| Auteur | Zahira Hiliman |
| Genre(s) | Volkslied |
| Brontaal | Engels |
| Verschenen | 2000 |
| Bron | nl.wikipedia |
| Auteursrecht | Publiek domein |
Het Volkslied zonder titel is sinds 2000 het volkslied van de Nederlandse Antillen. Het is geschreven door Zahira Hiliman uit Sint Maarten.
Inhoud |
[bewerken] Engels
(> Nederlands / > Papiaments)
- 1. Our islands in the sea, like gems they seem to be,
- outstanding from a golden crown of blissful royalty.
- Though their people and their cultures colorful may seem,
- they yet uniquely blend to be just one family.
- BRIDGE:
- So we, your people raise our voice in love and unity
- REFREIN:
- Dear Netherlands Antilles, so beautiful to me.
- I'm proud to be a part of you, a patriot I shall be.
- Yes Netherlands Antilles, I pledge my loyalty,
- To you always will be true; I say may God bless you.
- 2. So blessed with sunny skies and clear welcoming seas,
- each island like a link that forms this chain of unity.
- May differ in our language, yet meet on common ground,
- When some say "Sweet Antilles" , some say "Dushi Antia ta".
- 3. Yes, proud are we to be identified with you,
- dear Netherlands Antilles, to you we will be true.
- So we declare and vow, with dignity and love,
- Our nation we will always serve, may God keep us as one.
[bewerken] Papiaments
(> Nederlands / > Engels)
Lucille Berry-Haseth uit Curaçao heeft het vertaald in het Papiaments, de taal die op Bonaire en Curaçao gesproken wordt:
- 1. Sinku prenda den laman, e islanan di nos,
- dòrnando e korona di un aliansa ideal.
- Ounke hende i kultura tur koló nan tin, nos mes a
- forma un famia den tur libertad.
- BRIDGE:
- Pesei nos tur ta alsa bos ku amor i den union
- REFREIN:
- Antia Neerlandes, bunitesa sin igual.
- Ku orguyo mi ta defendé mi patria tan stimá.
- Antia Neerlandes, p'abo tur mi lealtat.
- Pa semper lo mi keda fiel, pais bendishoná
- 2. Un shelu semper kla, laman ta invitá, e islanan ta
- wowo dje kadena di unidat Idiomanan distinto, papiá
- Ku komprenshon, mes ternura: "Sweet antilles"
- "Dushi Antia ta".
- 3. Ser parti di nos tera, ta orguyo sin midí,
- Antia Neerlandes stimá, ku tur sinseridat,
- Pues nos ta rearfimá ku amor i dignidat,
- ku, dios dilanti, nos ta sirbi huntu nos pais.
[bewerken] Nederlands
(> Engels / > Papiaments)
- 1. Onz'eilanden in zee lijken wel juwelen
- stekend uit een gouden koningskroon.
- Hoewel volk en culturen kleurrijk zijn,
- mengen ze uniek tot slechts één gezin.
- BRUG:
Wij je volk verheft de stem in liefde en eendracht
- REFREIN:
- Lieve Nederlandse Antillen, zo mooi voor mij.
- 'k ben 'n trots deel van jou, patriot zal'k zijn.
- Ja Nederlandse Antillen, ik zweer je trouw,
- altijd je ware zijn; 'k zeg God sta je bij.
- 2. Vervuld met zonnig weer en helder gastvrij water,
- verbindt elk eiland tot eendrachtig keten.
- Verschilt van taal, toch delen we de grond,
- waar d'een zegt "Sweet Antilles", d'ander "Dushi Antia ta".
- 3. Ja, we zijn trots bij jou te horen,
- lieve Antillen, aan jou zijn wij trouw.
- Verklaren en zweren met waarde en liefde,
- onze staat altijd te dienen, moge God ons één houden.