Il Canto degli Italiani

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Il Canto degli Italiani (1847)
by Goffredo Mameli
19694Il Canto degli Italiani1847Goffredo Mameli

Brothers of Italy Goffredo Mameli Michele Novaro Inno di Mameli 1.jpg Inno di Mameli instrumental.ogg

Brothers of Italy,
Italy has arisen,
With Scipio's helmet
binding her head.
Where is Victory?
Let her bow down,
For God has made her
The slave of Rome.
CHORUS
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!

We for centuries
Have been downtrodden and derided,
Because we are not a people,
Because we are divided.
May one flag, one hope
Bring us together;
The hour has struck
For us to join forces.
CHORUS
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Let us unite and love one another;
For union and love
Reveal to peoples
The way of the Lord
Let us swear to free
Our native soil;
If we are united under God,
Who can conquer us?


CHORUS
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
From the Alps to Sicily,
Everywhere it is Legnano;
Every man has the heart
and hand of Ferruccio.
The children of Italy
Are all called Balilla;
Every trumpet blast
Sounds the (Sicilian) Vespers.


CHORUS
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Mercenary swords
Are feeble reeds,
And the Austrian eagle
Has lost his plumes.
This eagle that drunk the blood
of Italy and Poland,
together with the Cossack,
But this has burned his gut.


CHORUS
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This page does not provide license information for the translation.

Pages with no license information may be nominated for deletion. If you'd like to help, see Help:Copyright tags or comment.

Public domainPublic domainfalsefalse