Overleg:J'accuse

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikisource

Heel mooi vertaald. 83.116.155.133 3 okt 2006 16:55 (CEST)[reageer]

Dank je. Het verbaast me dat iemand een nieuw artikel binnen een kwartier al ontdekt, en dat je er zelfs al een beoordleing van kunt geven.

Ik heb het artikel eerst op Wikipedia gezet, maar daar werd het niet zo erg op prijs gesteld. Ik heb de vertaling toen verder afgemaakt en de tekst vervolgens naar Wikisource verplaatst. Wikisource was tot dat moment nog onbekend gebied voor mij.

Ik heb wel een redelijk vlotte babbel in het Frans, maar deze vertaling viel me toch niet mee, en voordat ik halverwege was, vond ik dat ik toch wel wat veel hooi op m'n vork had genomen. Maar een deel van de vertaling stond al op Wikipedia, en ik wilde natuurlijk niet afgaan door er ineens mee te stoppen.

Ik weet zeker dat mijn vertaling nog vol met blunders zit. Ik reken er dan ook op dat anderen mijn werk corrigeren. Dat is een van de redenen waarom ik de Franse tekst erbij heb gezet.

HandigeHarry 4 okt 2006 00:07 (CEST)[reageer]

Ik vind hem goed zo. En je werk is hier prima op zijn plaats. Bedankt. --Kempm 4 okt 2006 00:12 (CEST)[reageer]
Verdorie, dat is knap gedaan! Bij een eerste lezing vielen me enkele dingen op die ik anders zou vertalen (si vous permettez...):
De zin Ik verlang ernaar dat men mij waagt te vertolken in een rechtszitting en dat het ware onderzoek op een dag plaats zal vinden! Ik wacht. "Traduire" wordt hier eerder gebruikt in de betekenis van 'citeren'; zou dus zoiets kunnen worden als Dat men het wage om mij te citeren... enz. al wrijft jouw 'vertolken' daar wel dicht tegenaan. En "au grand jour" zou ik zelf als 'publiekelijk' of 'openlijk'/'openbaar' vertalen. En "bordereau" mag je in het Nederlands gewoon als 'borderel' vertalen. "Confondre" in confondre le traître betekent niet 'confonteren' maar 'ontmaskeren'. Ik hoop dat je hier al iets mee kan doen, en nogmaals: prima vertaling, het pathos is behouden, Zola spreekt! Met waardering, J.G.G. (overleg) 15 mrt 2013 22:54 (CET)[reageer]
Inmiddels heb ik de gesuggereerde verbeteringen doorgevoerd, omdat ik aanneem dat hiertegen geen bezwaar is. J.G.G. (overleg) 4 dec 2015 14:53 (CET)[reageer]
Met alle respect voor de vertaler met zijn pionierswerk, maar ik vind elke keer toch nog wat onnauwkeurigheden. Misschien de tekst even uit 'Uitgelicht' halen tot hij helemaal is nagekeken? J.G.G. (overleg) 9 nov 2020 14:58 (CET)[reageer]
Ik ben inmiddels al wat gevorderd met de redactie van de vertaling, maar het kan altijd beter. Misschien is het ook interessant om wat noten ('van de vertalers') toe te voegen. J.G.G. (overleg) 17 nov 2020 12:58 (CET)[reageer]