Naar inhoud springen

Pagina:Herodotus, Muzen I (vert. v.Deventer 1893).pdf/9

Uit Wikisource
Deze pagina is proefgelezen

IX

met de hoofdzaken van schoon literair werk: eenvoud en gevoel, en geheel vrij van de zucht om bekwaamheid te toonen. Méér artiest dan schrijver, zóó kenmerkt men Herodotus wellicht het best als letterkundige.

En dat met het overbrengen van een primitief, vooral als hij in een dialekt schrijft, veel, zéér veel verloren moet gaan, niemand geeft dat eerder toe, dan de vertaler.


Voor de vertaling werd gebruik gemaakt van den tekst van Dietsch, dikwijls vergeleken met de uitgave van Stein. Voorts werden geraadpleegd de duitsche vertalingen van Lange en van Bähr, en de engelsche van Cary.


CH. M. VAN DEVENTER.