Naar inhoud springen

Pagina:Hildebrand, Camera obscura (6e druk 1864).pdf/8

Uit Wikisource
Deze pagina is proefgelezen

schetsen, zoodat in zijne kleine tafereelen de mensch den mensch, en de Nederlander zijn Vaderland gevonden heeft; terwijl de herkenning niet al te pijnlijk was gemaakt, door een jong gemoed dat, van boosaardigheid vrij, zijn vaderland en de menschen lief had. En, ook na vijfentwintig jaren, is dat gemoed niet veranderd. Ook het Buitenland heeft zijnen arbeid niet onopgemerkt gelaten. Behalve vertalingen van enkele episoden (die van KEESJEN, bl. 49, en van de Verguldparty, bl. 156) in het Engelsch in Fraser's en in Chambers' Magazine (1854), en in het Fransch in de Revue des deux Mondes (1856), blijkbaar van zeer bekwame hand, en van Gerrit Witse, in het Hoogduitsch in "die Niederlände" door Dr. {{sc|Alb. Wild (1862), zag eene volledige Overzetting van de Camera Obscura, gedeeltelijk onder den titel van: Scènes de la Vie Hollandaise (1856), gedeeltelijk onder dien van Chambre Obscure (1860) te Parijs het licht. Van deze zegt de Schrijver dit: dat de hem hierdoor wedervaren eer hier en daar nog al zeer verbitterd wordt door blijkbaar misverstand van zijne bedoeling; en dat niemand het hem al te kwalijk kan nemen, indien hy aan hoogmoedige gedachten toegeeft, wanneer het blijken mocht dat het geestigste volk der wareld met zijn werk, in deze vertaling, opheeft. Er zijn voorbeelden dat vertalingen van tijdgenooten, in latere dagen, tot opheldering van duistere plaatsen in het oorspronkelijke, werden te baat genomen. Hiertegen echter acht de Schrijver zich verplicht de nakomelingschap, met opzicht tot deze vertaling, eenigzins te waarschuwen. Wat hy b. v., bl. 3, met de "leerwijze van PRINSEN" mag bedoeld hebben, zal, indien het ooit duister kon worden, niet veel licht verkrijgen uit eene overzetting met "la doctrine des princes;" en indien er ooit een tijd kon komen, dat een volzin, als waarmede het stukjen op bl. 356 aanvangt, niet terstond begrepen werd, nooit voorzeker zal hy begrepen worden, indien men opheldering zoekt by de volgende vrije vertaling: "Le nom de la garde (baker) est une preuve évidente — qu'il ne faut pas avoir d'accès aux étoiles (ster) pour faire connaitre le titulaire d'un emploi féminin par excellence. Ik ben benieuwd te weten wat de Fransche gardes er van gemaakt hebben.

1 October, 1864. H.