Naar inhoud springen

Pagina:Sjaïr Bidasari oorspronkelijk Maleisch gedicht, Volume 1.pdf/12

Uit Wikisource
Deze pagina is proefgelezen

IV

in plaats van de woorden, die men in oorsponkelijke werken aantrof, tot grondslag te nemen en daarvan eene vertaling of verklaring te leveren. Ieder die bekend is met den rijkdom der Maleische taal aan woorden, voor zaken en denkbeelden, die wij slechts door eene omschrijving of bijna in 't geheel niet kunnen uitdrukken, zal gemakkelijk inzien, hoe nadeelig deze rigting der studie op het verkrijgen eener volledige kennis der taal moest werken[1]. Hadden allen na hem en voor hem den weg bewandeld, dien de beroemde LEIJDEKKER insloeg, dan zou die rigting veel beter en de resultaten veel overvloediger geweest zijn. Immers zijn Maleisch-Nederduitsch woord denboek, waarvan op dit oogenblik het Gouvernenement nog een afschrift bezit, en dat tot aan de letter, door de Heeren LENTING en SCHAAP, op eene hunnen voortreffelijken voorganger waardige wijze, voor de pers is gereed gemaakt, is grootendeels uit de schriften der Maleijers zelve geput. De woorden, die hij daarin aantrof, dienden LEIJDEKKER tot grondslag, niet de Nederduitsche: en ze werden verklaard en uitgelegd door aanhalingen en spreuken uit die schrij-

  1. Het zij genoeg hier te herinneren aan de tallooze namen van planten en gewassen: aan de namen van huishoudelijke en maatschappelijke zaken, inrigtingen, betrekkingen enz.: aan de namen van wapenen, kleedingstukken, huisraad, vaartuigen: aan de benamingen van verschillende houdingen en bewegingen van het ligchaam, enz, enz. De aanteekeningen achter de vertaling van dit werk bevatten er vele voorbeelden van.