Naar inhoud springen

Pagina:Van Maerlant, Rijmbijbel (Hs 10B21, 1332).pdf/141

Uit Wikisource
Deze pagina is proefgelezen
f63r

10795Dat hi verwarmen niet en mochte kolom a
Al wast datmen decte sochte
Doe haeldemen hem tellet die vite
∙I∙ hiet abysach sunamite[1]
∙I∙ maget die overscone was
10800Die sliep bi hem als ict las
Ende verwarmedene met haren live
Mar vanden sconen wive
So en haddi gene scout
Hi en wilde oec ende hi was so out
10805Soe diende hem indien daghe
Dese maget alsonder saghe
Bediet marien onser vrouwen
Die met sonderlingher trouwen
God diende ende noch dient
10810Talre stont voer haren vrient
So es moeder maget ende coninginne
Ghetrouwet hadsoe alsict kinne
Ioseppe den goeden enten getrouwen
Die niet en kinde[2] onser vrouwen
10815Ghelych dat david hadde abysach
Daer hi niet menschelic bi lach
Al was soe siin getrouwede wiif
Dies moet ic maken ∙i∙ ghebliif[3]
Ende dichten die ieeste als ic las
10820Davids sone adonias
Wilde na den vader crone dragen
Ende dede hem maken ∙i∙ wagen
Het was doe der coninc sede
Ridderscap[4] haddi oec mede
10825Hier omme scalten niet die vader
Dur dat hiit wiste algader
Ioab was met hem aldaer
Entie pape abyathar
Want si hem die zake rieden
10830Die trac hi van des conincs lieden
Die en waren hem niet hout[5]
Doe dedi maken met gewout
∙I∙ werscap[6] te sinen doene
Mar sinen broeder salomoene
10835Ende andre heren hadhi niet
Dus es desen dinc gesciet
Nathan die prophete dede
Bersabe ter selver stede
Toten coninc davite gaen
10840Diet algader hadde verstaen
Soe seide here du swoers dat doen kolom b
Dat diin sone salemoen
Na di soude crone ontfaen
Nu heeft adonias gedaen
10845Hem coninc heten ende maken feeste
Daer met hem siin ∙i∙ deel der meeste
No minen sone no mie
Ende bad hi ter werscap nie
Ic weet wel here na diin leven
10850Ic ende diin sone bliven verdreven
Nochtan die hare dit seggen hiet[7]
Quam daer ende sprac dese dinc
Ende seide here miin coninc
Du en seits mi niet van desen
10855Dat adonias coninc soude wesen
Doe swoer die coninc david sere
Biden levenden gode onsen here
Die mi quiit uut alle sorge
Dat ic di swoer al sonder borge
10860Sal ic heden vuullen noch
Doe seidi ten pape sadoch
Enten prophete nathen
Neemt met u viif mine man
Ende set miin kint salomone
10865Up minen muul ende geefthem die crone
Ende wietten[8] mi coninc saen
Dat hi hiet was sciere[9] gedaen
Si wieden met groter feeste
Dat machmen horen na der ieeste
10870Groet gheluut vanden gediede[10]
Ende vanden businen[11] daert gesciede
Doe salmon in den stoel sat
Ende david versach dat
Dancte hi gode dat hiit versach
10875Doch voer sinen sterfdach
Sinen sone crone dragen
Adonias met sine magen
Doe siit sagen voeren si thuus saen
Mar adonias sonder waen
10880Vlo indie tabernacle ons heren
Ende wilde niet danen keren
Voer hem die coninc dleven gaf
Daer hi was in sorgen af
Ende ontlivet alse mesdadich diet
Doe wilde die coninc alden rike
Openbare ghemeenlike

  1. sunamite: Sunamitische (Vulg. Sunamitis, Hist.Schol. Sunamitem (acc.)), d.i. afkomstig uit de stad Sunem toenaam van Abisag, de verzorgster van de oude koning David. Bijbel: 1 K 1:3, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.I
  2. kinde: van kennen, hier in de zin van bekennen, geslachtsgemeenschap hebben met
  3. ghebliif: In de verbinding een gheblijf maken Een einde maken aan (iets), ophouden met (iets).
  4. ridderscap: Leger, aantal gewapende ruiters, soldaten, lijfwachten.
  5. hout: hier in de betekenis van touw, getrouw
  6. werscap: hier in de betekenis van festmaal
  7. hiet: het vers dat hierop zou moeten rijmen ontbreekt
  8. wietten: van wijden, ‘wijdt hem’
  9. sciere: hier in de betekenis van meteen, onmiddellijk
  10. gediede: van het volk ??
  11. businen: Als vertaling van o.a. Lat. buccina: gebogen hoorn, trompet, bazuin.
    Als vertaling van Lat. tuba: lange rechte metalen en in hoofdzaak cilindrische trompet.