uitgezonderd Ariaeus; deze was als bevelhebber der ruiterij aan den linkervleugel geplaatst, en toen hij bemerkte, dat Cyrus gesneuveld was, vluchtte hij met het geheele legerkorps, waarover hij bevel voerde.
X.
Hierop werd Cyrus het hoofd en de rechterhand afgehouwen. Onder het vervolgen drong de koning met de zijnen tot het legerkamp van Cyrus door, terwijl Ariaeus en zijn soldaten niet meer stand hielden, maar door hun kamp heen vluchtten tot aan de standplaats, vanwaar zij opgerukt waren. Deze weg was, naar men zeide, vier parasangen lang. 's Konings troepen maakten, behalve veel andere zaken, ook de bijzit van Cyrus buit, een vrouw uit Phocaea, wier schoonheid en verstand werd geprezen. Een andere jongere vrouw uit Milete werd gevangen genomen door het gevolg van den koning, maar ontvluchtte naakt naar de Hellenen, die gewapend bij de bagage stonden; dezen stelden zich in slagorde en doodden velen der vervolgers, terwijl er ook enkelen aan hunnen kant sneuvelden; toch weken zij niet, maar redden deze vrouw en alles wat binnen hun bereik was, voorwerpen zoowel als personen.
De koning en de Hellenen waren nu ongeveer 30 stadiën van elkander verwijderd, laatstgenoemden vervolgden hen, die in hunne nabijheid waren, 's konings troepen plunderden alsof hun overwinning volkomen ware[1]
- ↑ Deze plaats komt mij corrupt voor, immers de tegenstelling die X, bedoelt, is niet duidelijk in den tekst uitgedrukt. De bedoeling zal toch wel zijn: „Les uns poursuivant ce qui était devant eux comme's'ils avaient tout vaincu, les autres pillant comme's'ils étaient tous vainqueurs". (Vertaling van C. Rousset in de Bibl, de l'armée francaise. Paris. Hachette).