Koning Oedipus
< Sophokles |
Indien het Grieks (deels) onleesbaar is kan deze versie je misschien (!) helpen. | If the Greek is (partly) illegible this version might (!) work better on your machine. | ||
Koning Oedipus | Οἰδίπους[1] Τύραννος[2] | ||
Proloog | |||
Oedipus O kinderen, jonge afstammelingen van de oude Kadmos, waarom toch zit ge in deze houding bekranst met de takken van smekelingen? |
Οἰδίπους ὦ τέκνα[3], Κάδμου[4] τοῦ πάλαι νέα τροφή, |
| |
Priester O Oedipus, gij die de macht hebt over dit land, gij ziet hoe wij hier zitten, van alle leeftijden, bij de altaren die u toebehoren. De enen zijn nog niet sterk genoeg om het nest te verlaten, de anderen gaan gebogen onder de last der jaren. Ik, de priester van Zeus, zij de bloem van de Thebaanse jeugd. De anderen hebben zich verzameld op het marktplein, bij de twee tempels van Pallas, bij de profetische as van Ismenos. |
Ἱερεύς ἀλλ' ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς, |
|
Noten
[bewerken]- ^ Οἰδίπους - letterlijke transcriptie "Oidipous": deze weergave wordt in het Nederlands ook vaak gebruikt, maar sinds Freud (die het begrip Oedipuscomplex lanceerde) lijkt de gelatiniseerde weergave "Oedipus" ook in het Nederlands haast onontkoombaar. Een andere transcriptie die in het Nederlands gebruikt wordt is "Oidipoes" (dit is tevens hoe deze naam uitgesproken wordt). Voor een uitvoeriger bespreking van hoe Oud-Griekse namen in het Nederlands weergegeven worden, zie Overleg Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids.
- ^ Het woord Τύραννος ("Turannos") wordt hier bij Sophocles gebruikt in de betekenis koning, heerser - zonder de negatieve connotaties van tiran, despoot, die pas later ontstaan (tegen de tijd van Plato). Het woord Βασιλεύς ("basileus") wordt door Sophocles' tijdgenoten meestal gebruikt om een koning aan te duiden, maar Sophocles gebruikt dus doorgaans Τύραννος.
- ^ τέκνα - Oedipus spreekt zijn onderdanen toe als vader, hoewel hij èèn van de jongeren van het gezelschap is.
- ^ Κάδμος ("Kadmos"); gelatiniseerde weergave "Cadmus". Voor een bespreking van hoe Oud-Griekse namen in het Nederlands weergegeven worden, zie Overleg Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids.
- ^ Veel meer dan de acteur die bekendmaakt welke rol hij speelt moet men achter deze lijn niet zoeken.
- ^ Deze ouderling is de Ἱερεύς ("priester") die zo dadelijk het woord zal nemen - hij is een soort ouderdomsdeken.
- ^ ἔφυς - van het werkwoord φύω, hier in de betekenis van "natuurlijk zijn". πρέπων - deelwoord met waarde van completieve zin.
- ^ δείσαντες - bepaling van gesteldheid (δείδω).
- ^ έρξαντες; ὡς θέλοντος ... ἐμοῦ - Oedipus gaat alleen op de hoop in.