Pagina:Apologie van Pr Willem I van 1580.pdf/57

Uit Wikisource
Deze pagina is proefgelezen
):[ 55 ]:(

op een tyrannische wijse oock dat leven te benemen.

Nu dewijle dat wy nootsakelick noch moeten spreken van dese successie: Soo begheren wy wel te weten, als de Keyfer ons de voorschreven successie liet ghenieten, of hy ons oock yet gaf van zijn eyghen goet ofte niet? Want genomen, dat wy anders niet ontfangen en hebben dan t'gene dat mijn Heere de Prince René heeft toebehoort: wy en connen niet sien op wat voet ons

    quelz sa d'Ex. a reservé, et remis es chambres des comptes respectivuement diceulx jusques a ce que les estatz-des d. maisons soyent venus, et que aultrement en fera ordonné. De Sententie zelve is ook origineel in 't Fransch, gelyk alle die Vonnissen van den BloedsRaad in deze taal gesteld werden, zelfs die van de geringste lieden: als b. v. van de schamelste ingezetenen uit de Steden, Thiel en Bommel, van Jehan Henryxs, alias Jehan Tauw, Aelbrecht Cornelis, Guillaumne Lubberds en andere boeren uit het ampt van Barneveld, in Gelderland op de Veluwe gelegen, welke ik in deze taal voor my heb. Dat zy egter by de gerigten, aan welke zy verzonden waren, in het Nederduitsch werden overgezet, en daar in uitgesproken, kan geen twyfel baaren. ALVA, nogthans, gebruikte omtrent onze taal grotere inschiklykheid, dan Requesens, die, des anderen daags, na dat Hy te Brussel, was ingehaald, op den 18 Novemb. 1573, brieven af deed gaan, waar by hy geboodt, dat al wat Hem voortaan zou worden toegezonden, bevorens in 't Fransch moest worden overgezet, (premierement transferer en la Langue franchoise.) — - Het Spaansch was hem egter noch aangenamer, gelyk my uit enkele Requesten, die hem aangeboden zyn, gebleken is. Ondertusschen is het wonder, dat men in deze taal zo weinige geschriften van dien tyd in de Archiven vinden mag.