Pagina:Multatuli - Verspreide stukken - Zesde druk (1879).pdf/119

Uit Wikisource
Deze pagina is gevalideerd
111
Japansche gesprekken.


— Ge zeidet, die eene helft van de algemeene deugd — die twee is — was niet uitgevonden?

En dit zeg ik nog, o Kami die overvloeit van halve oplettendheid. De zaak is niet uitgevonden, kòn niet uitgevonden worden, wyl ze niet bestaat. Maar ’t woord om dat niet bestaande aanteduiden, kwam in toepassing toen men ’n schrikbeeld noodig had om te waarschuwen tegen de inkrimping van de portien voedsel, ten-gevolge der verhooging van ’t deeltal aanzitters. De onnoozele meisjes zelf die nu verschrikken om den klank van dat woord, weten niet dat eenmaal haar onvoorzichtigheid niet werd geteld als zonde. Maar by ons is dit lang geleden, Kami. Elders was ’t nog zeer onlangs niet de minste schande natuurlyk te wezen. [1] Ziehier ’n boekje dat zeer belangryk is [2] en waaruit men zien kan dat nog voor zestig jaren in Noord-Amerika de kuisheid, in beschaafd-hongerlydenden zin, niet bekend was. »Geen onvoorzichtigheid — aldus spreekt ’n Amerikaansch Hoofd — kan ’n vrouw uit haar ouders huis verbannen; ’t maakt geen verschil hoeveel kinderen zy te huis brengt; zy is altyd welkom; de ketel is altyd over ’t vuur, om hen te voeden.” Ziet ge wel, o Kami, de heele kuisheid zit in dien ketel. Neem dien ketel weg, en terstond zult ge zien hoe de ouders ’n woord maken, dat ’n vloek beduidt tegen ’t meisje dat ’n kindje thuis-brengt, zonder opgeschreven vader.

— Denken die roodhuiden nog zoo?

— Ik gis neen, Kami van gele gelaatskleur. Ik denk dat de blanke Amerikanen hun de ketels hebben afgenomen, en daarvoor wat uitgevonden woorden óver deugd in de plaats gegeven. Als nu een meisjen ’n kindje krygt, dat schuldig is aan verregaande


  1. (Noot van 1865.) Ik ben in landen geweest waar kindermoord uit schaamte, onbekend was. En ik heb die opgedrongen schaamte, en de daaruit voortvloeiende moorden, zien invoeren en toenemen met het christendom.
  2. (Noot van 1865.) Levensgeschiedenis van Makatai-Meshekia-Kiak of Zwarte Havik, uit officieele bronnen vertaald door R. Postumus. Leeuwarden, by D. Meindersma Wz. 1847.