Moskouse nachten

Uit Wikisource
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Moskouse nachten (Russisch: Подмосковные вечера; Podmoskovnye Vetsjera) is een bekend lied uit de Sovjet-Unie.


Tekst in het Russisch Tekst in Transcriptie Vertaling in het Nederlands
Не слышны в саду даже шорохи,

Всё здесь замерло до утра.
Eсли б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж бы, милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня.

А рассвет уже всё заметнее.
Так, пожалуйста, будь добра.
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.

Ne slysjny v sadoe dazje sjorochi,

Bsjo zdes' zamerlo do oetra.
Jesli b znali vy, kak mne dorogi
Podmoskovnye Vetsjera.

Retsjka dvizjetsja i ne dvizjetsja,
Vsja iz loennogo serebra.
Pesnja slysjitsja i ne slysjitsja
v eti tichije vetsjera.

Tsjto zj by, milaja, smotrisj' iskosa,
Nizjko golovoe naklonja?
Troedno vyskazat' i ne vyskazat'
Vsjo, tsjto na serdtse oe menja.

A rassvet oezje vsjo zametneje.
Tak, pozjaloejsta, boed' dobra.
Ne zaboed' i ty eti letnije
Podmoskovnye vetsjera.

In de tuin is zelfs geen fluistering te horen,

alles is hier uitgestorven tot de ochtend.
Als jullie zouden weten hoe dierbaar jullie mij zijn
Moskouse nachten.

De rivier is roerloos in beweging,
alles onder de maneschijn.
Er klinkt een onhoorbaar lied,
op die stile nachten.

Liefje, wat kijk jij opzij,
met jouw hoofd naar naar beneden gericht?
Het is moeilijk te vertellen en te zwijgen,
over alles wat ik in mijn hard draag.

Maar de zonsopgang wordt steeds sterker.
Wees alstjeblieft zo goed om,
die zomerse Moskouse nachten niet te vergeten.