Overleg:SV GNU Prediker

Uit Wikisource
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Algemene opmerkingen[bewerken]

Belangrijke opmerking: Deze tekst is niet vanuit het Hebreeuws vertaald maar is gebaseerd op Statenvertaling (SV) uit 1619. (Deze staat op meerdere plaatsen op internet. Een aanrader is http://www.statenvertaling.net , daar staan inleidingen op de bijbelboeken bij en je kan zoeken in de hele tekst van de Statenvertaling. Ook de informatie over de Statenvertaling komt daar vandaan.) De Statenvertaling ligt heel dichtbij het Hebreeuws, Aramees en Grieks, zo dichtbij dat het soms niet meer echt Nederlands is. Dus het is helemaal geen gek idee om van Statenvertaling Nederlands naar warm modern Nederlands te vertalen. Doordat de Statenvertaling zo belangrijk was zijn er verbazend genoeg Hebreeuwse en Griekse elementen in het Nederlands gekomen. Het is verder aardig om te weten dat de Statenvertaling pas jaren nadat deze vertaald was voor het eerst is verkocht, boekhandels wilden eerst hun oude bijbels nog verkopen :-( De Statenvertaling staat steeds links, de GNU 2004 vertaling in het midden en de verantwoording van de vertaling staat rechts.

Helaas kan ik, laudaka, niet verder werken aan de tekst. Omdat ik niet meteen wist hoe ik het moest vertalen is niet alles helemaal op dezelfde manier vertaald, dus het ziet er voorlopig wat rommelig uit. Een deel van de vertaling staat helaas op een diskette van mij. Tot en met 2:13 heb ik alles vertaald en ik zal er ook voor zorgen dat ik dat hier op een moment neerzet. Dit is iets meer dan een bladzijde. Op dit moment lig ik echter in het ziekenhuis voor drie maanden, en ik weet niet of iemand mijn bijbels mee kan brengen. Sorry dat het daardoor een beetje een puinzooi is, en ik dit niet kan veranderen. Laudaka 09:50, 20 Jul 2004 (UTC)

Deze hele vertaling van Prediker (De godsdienst onderwijzende man) is ook met deze vertalingen vergeleken:

  • bijbelvertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1952

Het zou erg welkom zijn als iemand deze vertaling met de laatste Wilibrordvertaling wil vergelijken. We hebben nog iemand nodig die Hebreeuws kent en deze vertaling kan controleren om te kijken of deze zeer vrije vertaling er niet te erg naast zit. Soms is tussen [ ] een stuk toegevoegd, die de vertaling hopelijk wat duidelijker maakt, maar die niet in het Hebreeuws staat.

Ik, laudaka, ben van plan als de vertaling van Prediker af is een inleiding schrijven die een combinatie is van meerdere inleidingen van bestaande bijbelvertalingen. Tenzij iemand anders hem natuurlijk mij natuurlijk voor is ;-)

Voor alle mensen die mee willen helpen met dit project: Voel je vrij om dingen te veranderen in de vertaling die de tekst niet echt anders maken maar wel duidelijker. Ga je zelf een stuk vertalen, zorg er dan voor dat je ook nog zeker één andere vertaling hebt dan de Statenvertaling, anders zul je merken dat je gewoon doordraait :-P de Statenvertaling is gewoon te moeilijk en dan wordt het vertalen een hels karwei in plaats van een hemels karwei wat het zou moeten zijn, hehehehe ;-)

De kopjes in de bijbel worden door de vertaler toegevoegd en staan niet in de Hebreeuwse tekst, daarom zijn deze kopjes van vertaling tot vertaling verschillend. De kopjes hier zijn kopjes die we zelf goed vonden, en niet altijd gebaseerd op de SV vertaling. De hoofdstukken en versnummers staan ook niet in de Hebreeuwse tekst en zijn ook later toegevoegd maar zijn zo handig dat we het goed vonden om ze te houden. Dit maakt het vergelijken met andere vertalingen ook een stuk makkelijker.

Voor wie niet religieus is en dit leest uit interesse: Veel plezier met het lezen van de GNU 2004 vertaling! ;-)

Voor wie religieus is en dit leest vanuit zijn geloof: God zegene je bij het lezen van de GNU 2004 vertaling en het meehelpen eraan, als je dat doet! ;-)