Onzevader
(Doorverwezen vanaf Pater Noster)
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
![]() |
---|
Onzevader in Wikipedia |
Het Onzevader of Paternoster is het bekendste christelijke gebed.
Koinè-Grieks[bewerken]
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
- ἀμήν.
Getranslittereerd Koine[bewerken]
- Pater hèmoon ho en tois oeranois
- hagiasthètoo to onoma soe;
- Elthetoo hè basileia soe;
- Genèthètoo to thelèma soe,
- Hoos en oeranooi kai epi tès gès;
- Ton arton hèmoon ton epioesion dos hèmin sèmeron;
- Kai aphes hèmin ta ophelèmata hèmoon,
- Hoos kai hèmeis aphiemen tois opheiletais hèmoon;
- Kai mè eisenenkèis hèmas eis peirasmon,
- Alla rhusai hèmas apo toe ponèroe.
- [Hoti soe estin hè basileia kai hè dunamis kai hè doxa eis toes aioonas;]
- amèn.
Latijnse tekst[bewerken]
- Pater noster, qui es in caelis,
- sanctificetur nomen tuum.
- Adveniat regnum tuum.
- Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
- et dimitte nobis debita nostra,
- sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem:
- sed libera nos a malo.
- Amen.
Nederlandse vertalingen[bewerken]
Nieuwe Bijbelvertaling[bewerken]
- Onze Vader in de hemel,
- laat uw naam hierin geheiligd worden,
- laat uw koninkrijk komen
- en uw wil gedaan worden
- op aarde zoals in de hemel.
- Geef ons vandaag het brood
- dat wij nodig hebben.
- Vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij hebben vergeven
- wie ons iets schuldig was.
- En breng ons niet in beproeving,
- maar red ons uit de greep van het kwaad.
- Want aan u behoort het koningschap,
- de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.
- Amen.
Oecumenische variant[bewerken]
- Onze Vader die in de hemel zijt,
- Uw naam worde geheiligd,
- Uw koninkrijk kome.
- Uw wil geschiede, op aarde
- zoals in de hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood.
- En vergeef ons onze schulden
- zoals ook wij onze schuldenaars vergeven.
- En leid ons niet in verzoeking,
- maar verlos ons van de boze.
- Want van U is het koninkrijk
- en de kracht en de heerlijkheid
- in eeuwigheid!
- Amen.
Katholieke vertaling[bewerken]
- Onze Vader, die in de Hemel zijt,
- Uw Naam worde geheiligd,
- Uw Rijk kome,
- Uw Wil geschiede, op aarde zoals in de Hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood
- en vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren
- en breng ons niet in beproeving
- maar verlos ons van het kwade.
- Amen.
Katholieke vertaling in België vóór 2014[bewerken]
- Onze Vader, die in de Hemelen zijt,
- geheiligd zij Uw Naam,
- Uw Rijk kome,
- Uw Wil geschiede op aarde als in de Hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood
- en vergeef ons onze schulden,
- gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren
- En leid ons niet in bekoring
- maar verlos ons van het kwade.
- Amen.
Katholieke vertaling in Nederland vóór 2014[bewerken]
- Onze Vader, die in de Hemel zijt,
- Uw Naam worde geheiligd,
- Uw Rijk kome,
- Uw wil geschiede op aarde zoals in de Hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood
- en vergeef ons onze schuld,
- zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven
- en leid ons niet in bekoring
- maar verlos ons van het kwade.
- Amen.
Protestantse vertaling[bewerken]
- Onze Vader die in de hemelen zijt,
- Uw Naam worde geheiligd;
- Uw koninkrijk kome;
- Uw wil geschiede,
- gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
- Geef ons heden ons dagelijks brood;
- en vergeef ons onze schulden,
- gelijk ook wij
- vergeven onze schuldenaren;
- en leid ons niet in verzoeking,
- maar verlos ons van de boze.
- Want van U is het koninkrijk
- en de kracht en de heerlijkheid
- tot in eeuwigheid.
- Amen.
Nieuwe protestantse vertaling[bewerken]
- Onze Vader in de hemel,
- Laat Uw Naam geheiligd worden;
- Laat Uw koninkrijk komen;
- Laat Uw wil gebeuren,
- op de aarde zoals in de hemel.
- Geef ons vandaag ons dagelijks brood;
- en vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij
- hen die bij ons in de schuld staan vergeven;
- en leid ons niet in verzoeking,
- maar verlos ons van de boze.
- Want het koninkrijk is van u
- en de kracht en de heerlijkheid
- in eeuwigheid.
- Amen.
Friese versie[bewerken]
- Us Heit
- dy't yn de himelen is
- jins namme wurde hillige
- Jins keninkryk komme
- Jins wollen barre allyk yn 'e himel
- sa ek op ierde
- Jou ús hjoed ús deistich brea
- En ferjou ús ús skulden
- allyk ek wy ferjouwe ús skuldners
- En lied ús net yn fersiking
- mar ferlos ús fan 'e kweade
- Want Jowes is it keninkryk en de krêft
- en de hearlikheid oant yn ivichheid.
Vertalingen[bewerken]
De eerste vertaling naar het Duits, die te vinden is in de Abrogans:
- Fater unseer thu
- pist in himile uuihi
- namun dinan.
- qhueme rihhi
- din uuerde uuillo diin
- so in himile sosa in erdu.
- prooth unseer emez-
- zihic kip uns hiutu oblaz
- uns sculdi unseero
- so uuir obla-
- zem uns scul-
- dikem enti ni
- unsih firleiti in kho-
- runka uzzer losi un-
- sih fona ubile.
Het Aramese Onzevader:[bewerken]
Dit is de Aramese tekst: Van een Aramese dialect Serto
- Aboen d'basjmajo
- Nitkadash shmoch
- Tithe malkoetoch
- Nehweh sebjonoch
- Aikano d'bashmajo
- Of barho
- Hablan lachmo d'soenkonan jaumono
- Washbuglan haubein wahtohein:
- aikano do'f hnan shbagan hajobein.
- lo tahlan l'nisjoeno:
- Elo faso lan men bisho
- Mitoell diloch i malkoetho
- oheilo oe tishbuhto
- L'olam 'olmien
- Amien
Gnostische Jezusgebed:[bewerken]
De Nederlandse tekst hieronder is vertaald door Bram Moerland uit een Engelse versie van Neil-Douglas Klotz en ademt een geheel andere sfeer. Deze versie wordt vaak gebeden door Gnosten.
- Bron van Zijn, die ik ontmoet in wat mij ontroert,
- Ik geef u een naam opdat ik u een plaats kan geven in mijn leven.
- Bundel uw licht in mij - maak het nuttig
- Vestig uw rijk van eenheid nu,
- uw enige verlangen handelt dan samen met het onze.
- Geef ons wat we elke dag nodig hebben aan brood en aan inzicht.
- Maak de koorden van fouten los die ons vastbinden aan het verleden,
- opdat wij ook anderen hun misstappen kunnen vergeven.
- Laat oppervlakkige dingen ons niet misleiden.
- Uit u wordt geboren:
- de alwerkzame wil,
- de levende kracht om te handelen,
- en het lied dat alles verfraait en zich van eeuw tot eeuw vernieuwt.
Externe links[bewerken]
- The Lord's Prayer in 1,310 languages
- The Aramaic Blog een onderzoeken naar "Aramese Jezusgebed" (Engels)
- Het gebed van Onze vader uitgediept