Naar inhoud springen

Burundi bwacu

Uit Wikisource

Burundi bwacu

Auteur
Genre(s) Volkslied
Brontaal Kirundi
Datering 1962
Bron
Auteursrecht Publiek domein
Logo Wikipedia
Logo Wikipedia
Meer over Burundi bwacu op Wikipedia

Burundi bwacu is het volkslied van het Afrikaanse land Burundi.

Tekst in het Kirundi

[bewerken]

Burundi Bwâcu, Burundi buhire,
Shinga icúmu mu mashinga,
Gaba intahe y'úbugabo ku bugingo.
Warápfunywe ntíwapfúye,
Waráhabishijwe ntíwahababuka,
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urîkukira.
Komerwamashyí n'ámakúngu,
Habwa impundu nâbâwe,
Isamírane mu mashinga, isamírane mu mashinga,

Burundi bwâcu, rági ry'ábasôkúru,
Ramutswa intahe n'íbihúgu,
Ufatanije ishyaka n'ubú hizi;
Vuza impundu wiganzuye uwakúganza uwakúganza.

Burundi bwâcu, nkóramútima kurí twese,
Tugutuye amabóko, umítima n'úbuzima,
Imâna yakúduhaye ikudútungire.
Horana umwami n'ábagabo n'ítekane.
Sagwa n'úrweze, sagwa n'ámahóro mezá.

Tekst in het Frans

[bewerken]

Cher Burundi, ô doux pays,
Prends place dans le concert des nations.
En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.
Mutilé et meutri, tu es demeuré maître de toi-même.
L'heure venue, t'es levé
Et fièrement tu t'es hissé au rang des peuples libres.
Reçois donc le compliment des nations,
Agrée l'hommage de tes enfants.
Qu'à travers l'univers retentisse ton nom.

Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,
Reconnu digne de te gouverner
Au courage tu allies le sentiment de l'honneur.
Chante la gloire de ta liberté reconquise.

Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre armour,
A ton noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.
Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.
Sous l'egide de l'Unité,
Dans la paix, la joie et la prospérité.

Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,
Reconnu digne de te gouverner
Au courage tu allies le sentiment de l'honneur.
Chante la gloire de ta liberté reconquise.

Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre armour,
A ton noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.
Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.
Sous l'egide de l'Unité,
Dans la paix, la joie et la prospérité.

Nederlands

[bewerken]

Burundi, mijn zachte land,
neem je plaats in tussen andere naties
In alles goed, alle eer, die de onafhankelijkheid heeft bereikt.
in moeilijke omstandigheden ben jij meester over jezelf gebleven
Als het uur gekomen was ben jij opgestaan
en trots heb jij je aan de rij van de vrije volkeren gehesen.
Ontvangt dus het compliment van de volkeren,
verzamel de moed van jouw kinderen.
die overal in het universum jouw naam laten weerklinken

Burundi, gekroonde erfenis van onze voorouders
Erken waardig te besturen
met moed verbindt jij het gevoel van de eer.
Zing de roem van jouwe heroverde vrijheid.

Burundi, jij bent onze tedere liefde waardig
om jou te dienen riskeren wij onze armen, ons hart en ons leven.
Wil God, die ons jou heeft geschonken, je waardig koesteren in onze gedachten
Onder de bescherming van de Eenheid,
in de vrede, de vreugde en de welvaart.

Burundi, gekroonde erfenis van onze voorouders,
met waardigheid zullen wij je dienen
jij versterkt het gevoel van eer
Zing de roem van jouwe heroverde vrijheid.

Burundi, jij bent onze tedere liefde waardig
om jou te dienen riskeren wij onze armen, ons hart en ons leven.
Wil God, die ons jou heeft geschonken, je waardig koesteren in onze gedachten
Onder de bescherming van de Eenheid,
in de vrede, de vreugde en de welvaart.