Naar inhoud springen

Das Rheingold Szene 1

Uit Wikisource

Hieronder is de eerste scène met vertaling te lezen van het libretto van de opera Das Rheingold van Richard Wagner. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie de vertaling op rijm. Voor de overige scènes van de opera, zie het overzicht.

Libretto en vertaling

[bewerken]
Origineel Vertaling
Szene 1

Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr'zerspalten, so daß er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen läßt.

Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinaufragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter.

Scène 1

Op de bodem van de Rijn. Groenachtige schemering, naar boven toe lichter, naar onder toe donkerder. Boven is het met golvend water gevuld, dat voortdurend van rechts naar links stroomt. Naar de diepte toe lossen de stromingen op in een steeds fijner wordende vochtige nevel, zo dat de ruimte op manshoogte van de bodem af geheel vrij van water lijkt te zijn, wat als in een wolkentrek over de nachtelijke grond voorbijstroomt. Overal steken stijle rotspunten uit vanaf de diepte en grenzen de ruimte van het podium af; de hele bodem is in een wilde wirwar van spitsen verdeeld, zo dat het nergens volkomen even is en naar alle kanten toe in de dichtste duisternis diepere ravijnen laat aannemen.

Om een rif in het midden van het podium, die met zijn ranke spits tot in de dichtere helderdere schemerende watervloed uitsteekt, cirkelt een van de Rijndochters in een bekoorlijk zwemmende beweging.

WOGLINDE

Weia! Waga!
Woge, du Welle,
walle zur Wiege!
Wagalaweia!
Wallala, weiala weia!

WOGLINDE

Weia! Waga!
Wieg, jij golf,
golf naar de wieg!
Wagalaweia!
Wallala, weiala weia!

WELLGUNDE

(Stimme von oben)

Woglinde, wachst du allein?

WELLGUNDE

(stem van boven)

Woglinde, waak jij alleen?

WOGLINDE

Mit Wellgunde wär' ich zu zwei.

WOGLINDE

Met Wellgunde ware ik met twee.

WELLGUNDE

(taucht aus der Flut zum Riff herab)

Laß sehn, wie du wachst!

(sie sucht Woglinde zu erhaschen)

WELLGUNDE

(duikt uit de stroming naar het rif beneden)

Laat zien, hoe jij waakt!

(ze tracht Woglinde te pakken)

WOGLINDE

(entweicht ihr schwimmend)

Sicher vor dir!

(sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen)

WOGLINDE

(ontwijkt haar zwemmend)

Zeker voor jou!

(ze plagen elkaar en proberen elkaar spelend te vangen)

FLOSSHILDE

(Stimme von oben)

Heiaha weia! Wildes Geschwister!

FLOSSHILDE

(Stem van boven)

Heiaha weia! Wilde zusters!

WELLGUNDE

Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht:
hilf mir die Fließende fangen!

WELLGUNDE

Flosshilde, zwem! Woglinde vlucht:
help me de wegvloeiende vangen!

FLOSSHILDE

(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden)

Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht!
Besser bewacht des schlummernden Bett,
sonst büßt ihr beide das Spiel!

(Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend.)

FLOSSHILDE

(duikt omlaag en komt tussen de spelenden)

De gouden slaap hoeden jullie slecht!
Bewaak beter het sluimerende bed,
anders boeten jullie beiden voor het spel!

(Met vrolijk gegil gaan de beiden uitelkaar. Flosshilde probeert nu eens de een, dan weer de andere te pakken. Ze ontglippen haar en verenigen zich uiteindelijk, om gezamelijk op Flosshilde jacht te maken. Zo snellen ze als vissen van rif tot rif, grappend en lachend.)

ALBERICH

(Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.)

Hehe! Ihr Nicker!
Wie seid ihr niedlich, neidliches Volk!
Aus Nibelheims Nacht naht' ich mich gern,
neigtet ihr euch zu mir!

(die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein)

ALBERICH

(Uit een donkere schacht is ondertussen Alberich, op een rif klimmend, de afgrond ontstegen. Hij stopt, nog van duisternis omgeven, en ziet het spel van de Rijndochters met stijgend genoegen aan.

Hehe! Jullie waternimfen!
Wat zijn jullie liefelijk, lieftallig volk!
Vanuit de nacht van het Nibelungenoord zou ik graag naderbij komen,
neigt je tot mij!

(de meisjes stoppen met het spel, zodra ze Alberichs stem horen)

WOGLINDE

Hei! Wer ist dort?

WOGLINDE

Hei! Wie is daar?

WELLGUNDE

Es dämmert und ruft!

WELLGUNDE

Het dommelt en roept!

FLOSSHILDE

Lugt, wer uns lauscht!

FLOSSHILDE

Kijk, wie ons afluistert!

WOGLINDE UND WELLGUNDE

(sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung)

Pfui! Der Garstige!

WOGLINDE EN WELLGUNDE

(ze duiken dieper naar beneden en zien de Nibelung)

Pfui! De walgelijke!

FLOSSHILDE

(schnell auftauchend)

Hütet das Gold!
Vater warnte vor solchem Feind.

(Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff)

FLOSSHILDE

(snel opduikend)

Hoedt het goud!
Vader waarschuwde voor zulk een vijand.

(De beide anderen volgen haar, en alle drie verzamelen zich snel om het middelste rif)

ALBERICH

Ihr, da oben!

ALBERICH

Jullie, daar boven!

DIE DREI RHEINTÖCHTER

Was willst du dort unten?

DE DRIE RIJNDOCHTERS

Wat wil jij daar beneden?

ALBERICH

Stör' ich eu'r Spiel,
wenn staunend ich still hier steh'?
Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte
und neckte der Niblung sich gern!

ALBERICH

Stoor ik jullie spel,
wanneer ik verwonderd stilletjes hier sta?
Duikt naar beneden, met jullie ravot
en speelt de Nibelung graag!

WOGLINDE

Mit uns will er spielen?

WOGLINDE

Met ons wil hij spelen?

WELLGUNDE

Ist ihm das Spott?

WELLGUNDE

Is het voor hem een grap?

ALBERICH

Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön!
Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm,
schlüpfte hold sie herab!

ALBERICH

Wat schijnen jullie in de schemering helder en mooi!
Hoe graag omsloeg mijn arm een van de slanken,
gleden ze toch gedwee naar beneden!

FLOSSHILDE

Nun lach' ich der Furcht: der Feind ist verliebt!

(Sie lachen)

FLOSSHILDE

Nu lach ik de angst weg: de vijand is verliefd!

(ze lachen)

WELLGUNDE

Der lüsterne Kauz!

WELLGUNDE

De wellustige snuiter!

WOGLINDE

Laßt ihn uns kennen!

(Sie läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist)

WOGLINDE

Laat hem ons kennen!

(Ze gaan van de top van het rif naar onder, aan welken voet Alberich aangekomen is)

ALBERICH

Die neigt sich herab.

ALBERICH

Ze komt naar beneden.

WOGLINDE

Nun nahe dich mir!

WOGLINDE

Begeef je nu tot mij!

ALBERICH

(Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes zu)

Garstig glatter glitschiger Glimmer!
Wie gleit' ich aus! Mit Händen und Füßen
nicht fasse noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer!

(er prustet)

Feuchtes Naß füllt mir die Nase:
verfluchtes Niesen!

(er ist in Woglindes Nähe angelangt)

ALBERICH

(Alberich klautert met koboldachtige behendigheid, doch meermaals stoppend, naar de spits van het rif)

Vervelend glad glibberig glimsel!
Wat glij ik uit! Met handen en voeten
vat ik noch houd ik de slijkerige glibberigheid!

(hij proest)

Vochtig nat vult mijn neus:
vervloekt genies!

(hij is in Woglindes buurt aangekomen)

WOGLINDE

(lachend)

Prustend naht meines Freiers Pracht!

WOGLINDE

(lachend)

Proestend nadert mijn vrijers pracht!

ALBERICH

Mein Friedel sei, du fräuliches Kind!

(er sucht sie zu umfassen)

ALBERICH

Wees mijn lieveling, jij vrouwelijk kind!

(hij probeert haar te vatten)

WOGLINDE

(sich ihm entwindend)

Willst du mich frei'n, so freie mich hier!

(sie taucht auf einem andern Riff auf, die Schwestern lachen)

WOGLINDE

(hem ontsnappend)

Wil je mij vrijen, vrij me dan hier!

(ze duikt naar een ander rif toe, de zusters lachen)

ALBERICH

(kratzt sich den Kopf)

O weh! Du entweichst? Komm' doch wieder!
Schwer ward mir, was so leicht du erschwingst.

ALBERICH

(krabt zich over het hoofd)

O wee! Je ontwijkt? Kom toch terug!
Zwaar zou worden voor mij, wat jij zo gemakkelijk klaarspeelt.

WOGLINDE

(schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe)

Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher!

WOGLINDE

(zwiert naar een derde rif in grotere diepte)

Daal slechts af naar de grond, daar grijp je me zeker!

ALBERICH

(hastig hinab kletternd)

Wohl besser da unten!

ALBERICH

(haastig naar beneden klauterend)

Veel beter daar beneden!

WOGLINDE

(schnellt sich rasch aufwärts nach einem hohen Seitenriffe)

Nun aber nach oben!

WOGLINDE

(snelt zich vlug upwaarts naar een hoge zijrif)

Nu echter naar boven!

WELLGUNDE UND FLOSSHILDE

Hahahahaha!

WELLGUNDE EN FLOSSHILDE

Hahahahaha!

ALBERICH

Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch?
Warte, du Falsche!

(er will ihr eilig nachklettern)

ALBERICH

Hoe vang ik in de sprong de preutse vis?
Wacht, jij valserik!

(hij will haar haastig naklauteren)

WELLGUNDE

(hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt)

Heia, du Holder! Hörst du mich nicht?

WELLGUNDE

(heeft zich op een diepere rif aan de andere kant laten zinken)

Heia, jij lieveling! Hoor je me niet?

ALBERICH

(sich umwendend)

Rufst du nach mir?

ALBERICH

(zich omwendend)

Roep je naar mij?

WELLGUNDE

Ich rate dir wohl: zu mir wende dich,
Woglinde meide!

WELLGUNDE

Ik raad je wel: wend je tot mij,
mijd Woglinde!

ALBERICH

(klettert hastig über den Bodengrund zu Wellgunde)

Viel schöner bist du als jene Scheue,
die minder gleißend und gar zu glatt. -
Nur tiefer tauche, willst du mir taugen.

ALBERICH

(klautert haastig over de bodemgrond naar Wellgunde)

Veel mooier ben jij dan die schuwe,
die minder glinsterend en veel te glad. -
Duik nog dieper, wil je me deugen.

WELLGUNDE

(noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend)

Bin nun ich dir nah?

WELLGUNDE

(nog iets verder naar hem neerdalend)

Ben ik je nu nabij?

ALBERICH

Noch nicht genug!
Die schlanken Arme schlinge um mich,
daß ich den Nacken dir neckend betaste,
mit schmeichelnder Brunst
an die schwellende Brust mich dir schmiege.

ALBERICH

Nog niet genoeg!
Sla je slanke armen om me heen,
dat ik je de nek dollend betast,
en met vleiende bronstigheid
me aan de zwellende borst vlei.

WELLGUNDE

Bist du verliebt und lüstern nach Minne,
laß sehn, du Schöner, wie bist du zu schau'n?
Pfui! Du haariger, höckriger Geck!
Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg!
Such' dir ein Friedel, dem du gefällst!

WELLGUNDE

Ben je verliefd en lustert naar minne,
laat zien, jij schoonheid, hoe ben je om te zien?
Pfui! Jij harige, gebochelde gek!
Zwarte, eeltige zwaveldwerg!
Zoek je een lieveling, die bij jou past!

ALBERICH

(sucht sie mit Gewalt zu halten)

Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest!

ALBERICH

(probeert haar met geweld te stoppen)

Beval ik je niet, doch pak ik je vast!

WELLGUNDE

(schnell zum mittleren Riffe auftauchend)

Nur fest, sonst fließ ich dir fort!

WELLGUNDE

(snel op het in het midden liggende rif afduikend)

Erg vast dan, anders drijf ik van je weg!

WOGLINDE UND FLOSSHILDE

Hahahahaha!

WOGLINDE EN FLOSSHILDE

Hahahahaha!

ALBERICH

(Wellgunde erbost nachzankend)

Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch!
Schein' ich nicht schön dir,
niedlich und neckisch, glatt und glau -
hei, so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg!

ALBERICH

(Wellgunde vertoornd nascheldend)

Vals kind! Koude, gratige vis!
Schijn ik je niet mooi,
liefelijk en grappig, gaaf en ?? -
hei, min dan met alen, als mijn huid jou onhebbelijk is!

FLOSSHILDE

Was zankst du, Alp? Schon so verzagt?
Du freitest um zwei: frügst du die dritte,
süßen Trost schüfe die Traute dir!

FLOSSHILDE

Wat scheld jij, alf? Nu al versaagd?
Jij vrijde om twee: vroeg je de derde,
de liefelijke verschafte je zoete troost!

ALBERICH

Holder Sang singt zu mir her!
Wie gut, daß ihr eine nicht seid!
Von vielen gefall' ich wohl einer:
bei einer kieste mich keine!
Soll ich dir glauben, so gleite herab!

ALBERICH

Bekoorlijk gezang zingt hier tot me!
Hoe goed, dat jullie een enkele niet zijn!
Van velen beval ik zeker een:
bij een kiest mij er geen!
Moet ik je geloven, glij dan omlaag!

FLOSSHILDE

(taucht zu Alberich hinab)

Wie törig seid ihr, dumme Schwestern,
dünkt euch dieser nicht schön!

FLOSSHILDE

(duikt omlaag naar Alberich)

Hoe stom zijn zij, domme zusters,
dat deze hun niet mooi dunkt!

ALBERICH

(ihr nahend)

Für dumm und häßlich darf ich sie halten,
seit ich dich Holdeste seh'.

ALBERICH

(haar naderend)

Voor dom en lelijk kan ik ze houden,
gezien ik jou als alleliefste zie.

FLOSSHILDE

(schmeichelnd)

O singe fort so süß und fein,
wie hehr verführt es mein Ohr!

FLOSSHILDE

(vleiend)

O zing door, zo zoet en fijn,
hoe heerlijk bekoort het mijn oor!

ALBERICH

(zutraulich sie berührend)

Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz,
lacht mir so zierliches Lob.

ALBERICH

(zonder angst op haar toestappend)

Mij beeft, trilt en knaagt het aan het hart,
daar zo sierlijk lof mij toelacht.

FLOSSHILDE

(ihn sanft abwehrend)

Wie deine Anmut mein Aug' erfreut,
deines Lächelns Milde den Mut mir labt!

(Sie zieht ihn selig an sich)

Seligster Mann!

FLOSSHILDE

(hem voorzichtig afwerend)

Hoe jouw bevalligheid mijn ogen verheugt,
de mildheid van jouw glimlach de moed mij laaft!

(ze trekt hem verrukt naar zich toe)

Zaligste man!

ALBERICH

Süßeste Maid!

ALBERICH

Zoetst meisje!

FLOSSHILDE

Wärst du mir hold!

FLOSSHILDE

Ware je mij toegenegen!

ALBERICH

Hielt dich immer!

ALBERICH

Ik hield je immer!

FLOSSHILDE

(ihn ganz in ihren Armen haltend)

Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart,
o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets!
Deines stachligen Haares strammes Gelock,
umflöß es Flosshilde ewig!
Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz,
o dürft' ich staunend und stumm
sie nur hören und sehn!

FLOSSHILDE

(hem geheel in haar armen houdend)

Jouw stekende blik, jouw stoppelige baard,
o zou ik hem zien, raakte hem steeds aan!
De noeste krullen van jouw stekelige haar,
omvloeide het toch Flosshilde eeuwig!
Jouw paddengestalte, het geknars van je stem,
o kon ik maar overdonderd en sprakeloos
ze alleen maar horen en zien!

WOGLINDE UND WELLGUNDE

Hahahahaha!

WOGLINDE EN WELLGUNDE

Hahahahaha!

ALBERICH

(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend)

Lacht ihr Bösen mich aus?

ALBERICH

(verschrikt uit Flosshildes armen opstuivend)

Lachen jullie me gemeen uit?

FLOSSHILDE

(sich plötzlich ihm entreissend)

Wie billig am Ende vom Lied!

(sie taucht mit den Schwestern schnell auf)

FLOSSHILDE

(zich plotseling aan hem onttrekkend)

Hoe passend aan het einde van het lied!

(ze duikt met de zusters snel weg)

WOGLINDE UND WELLGUNDE

Hahahahaha!

WOGLINDE EN WELLGUNDE

Hahahahaha!

ALBERICH

(mit kreischender Stimme)

Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz!
Die dritte, so traut, betrog sie mich auch?
Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter!
Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht?

ALBERICH

(met kreisende stem)

Wee! Ach wee! O leed! O leed!
De derde, zo lief, bedroog zij me ook?
Jullie schandelijk sluw, loederig slecht gespuis!
Vertellen jullie enkel drog, jullie trouweloos nimfengebroed?

DIE DREI RHEINTÖCHTER

Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha!
Schäme dich, Albe! Schilt nicht dort unten!
Höre, was wir dich heißen!
Warum, du Banger, bandest du nicht
das Mädchen, das du minnst?
Treu sind wir und ohne Trug
dem Freier, der uns fängt.
Greife nur zu, und grause dich nicht!
In der Flut entflieh'n wir nicht leicht!
Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha!

(Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen)

DE DRIE RIJNDOCHTERS

Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha!
Schaam je, alf! Scheld niet daar beneden!
Hoor, wat wij je bevelen!
Waarom, jij bangert, strik je niet
het meisje, dat je mint?
Trouw zijn wij en zonder bedrog
de vrijer, die ons vangt.
Sla nu toe, en schuw je niet!
In de vloed ontvluchten we niet makkelijk!
Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha!

(ze zwemmen uitelkaar, van hier naar daar, dan weer dieper, dan weer hoger, om Alberich tot jacht uit te dagen)

ALBERICH

Wie in den Gliedern brünstige Glut
mir brennt und glüht!
Wut und Minne, wild und mächtig,
wühlt mir den Mut auf!
Wie ihr auch lacht und lügt,
lüstern lechz' ich nach euch,
und eine muß mir erliegen!

(Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht es nochmals. Er hält endlich, vor Wut schäumend, atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.)

ALBERICH

Hoe in de gelederen bronstige hartstocht
bij mij brandt en gloeit!
Woede en minne, wild en krachtig,
stijgt mij naar de geest!
Hoe jullie ook lachen en liegen,
belust snak ik naar jullie,
en eentje moet voor mij bezwijken!

(Hij zet met wanhopige inspanning de jacht in: met afgrijselijke behendigheid beklimt hij rif na rif, springt van de een naar de ander, tracht dan weer de een, dan weer een ander van de meisjes te pakken te krijgen, die met vrolijk gegil steeds hem ontwijken. Hij struikelt, stort naar beneden in de afgrond, klautert dan haastig weer naar de hoogte voor nieuwe jacht. Ze neigen zich wat naar beneden. Bijna bereikt hij ze, valt andermaal terug en probeert het nog eens. Hij houdt uiteindelijk, schuimbekkend van woede, ademloos op en strekt de gebalde vuist naar de meisjes omhoog.)

ALBERICH

(kaum seiner mächtig)

Fing' eine diese Faust!...

(Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser)

ALBERICH

(zich amper de baas)

Ving deze vuist er toch een!...

(Hij verblijft in sprakeloze woede, de blik opwaarts gericht, waar hij dan plotseling door het volgende schouwspel aangetrokken en geboeid raakt. Door de stroming is van boven af een steeds helderdere beschijning doorgedrongen, die op een hoge plek van het middelste rif langzaam aan als een schitterend fel stralende goudglans oplicht: een toverachtig goud licht breekt van hieruit door het water)

WOGLINDE

Lugt, Schwestern!
Die Weckerin lacht in den Grund.

WOGLINDE

Kijk, zusters!
De wekster lacht in de diepte.

WELLGUNDE

Durch den grünen Schwall
den wonnigen Schläfer sie grüßt.

WELLGUNDE

Door de groene vloed
groet ze de schattige slaper.

FLOSSHILDE

Jetzt küßt sie sein Auge, daß er es öffne.

FLOSSHILDE

Nu kust ze zijn oog, dat hij het opene.

WELLGUNDE

Schaut, er lächelt in lichtem Schein.

WELLGUNDE

Kijk, hij glimlacht in lichte beschijning.

WOGLINDE

Durch die Fluten hin fließt sein strahlender Stern!

WOGLINDE

Door de vloed heen vloeit zijn stralende ster!

DIE DREI RHEINTÖCHTER

(zusammen das Riff anmutig umschwimmend)

Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalalalala leiajahei!
Rheingold! Rheingold!
Leuchtende Lust, wie lachst du so hell und hehr!
Glühender Glanz entgleißet dir weihlich im Wag'!
Heiajaheia! Heiajaheia!
Wache, Freund, Wache froh!
Wonnige Spiele spenden wir dir:
flimmert der Fluß, flammet die Flut,
umfließen wir tauchend, tanzend und singend
im seligem Bade dein Bett!
Rheingold! Rheingold!
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!

(Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze)

DE DRIE RIJNDOCHTERS

(tesamen het rif bekoorlijk omzwemmend)

Heiajaheia! Heiajaheia!
Wallalalalala leiajahei!
Rijngoud! Rijngoud!
Stralende lust, wat lach je helder en hoffelijk!
Gloeiende glans beglinstert je plechtig in de golving!
Heiajaheia! Heiajaheia!
Waak, vriend, waak verheugd!
Enige spellen schenken we jou:
glinstert de rivier, flikkert de vloed,
omvloeien wij duikend, dansend en zingend
in het zalige bad van jouw bed!
Rijngoud! Rijngoud!
Heiajaheia! Wallalalalala leiajahei!

(Met steeds uitgelatenere lust zwemmen de meisjes rond het rif. De gehele vloed flikkert in heldere goudglans)

ALBERICH

(dessen Augen, mächtig vom Glanze angezogen, starr an dem Golde haften)

Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt?

ALBERICH

(diens ogen, zeer door de glans aangetrokken, blijven verstijfd op het goud gericht)

Wat is het, jullie gladden, dat daar zo glanst en glinstert?

DIE DREI RHEINTÖCHTER

Wo bist du Rauher denn heim,
daß vom Rheingold nie du gehört?

DE DRIE RIJNDOCHTERS

Waar ben jij barbaar dan thuis,
dat van het rijngoud je nooit hebt gehoord?

WELLGUNDE

Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge,
das wechselnd wacht und schläft?

WELLGUNDE

Niets weet de alf van de gouden ogen,
dat afwisselend waakt en slaapt?

WOGLINDE

Von der Wassertiefe wonnigem Stern,
der hehr die Wogen durchhellt?

WOGLINDE

Van de bekoorlijke ster in de diepte des water,
die hoffelijk de golven doorschijnt?

DIE DREI RHEINTÖCHTER

Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten!
Willst du Banger in ihm dich baden,
so schwimm' und schwelge mit uns!
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!

DE DRIE RIJNDOCHTERS

Zie, hoe zalig we glijden in de glans!
Wil jij bangert je in hem baden,
zwem en zwelg dan met ons!
Wallalalala leialalai! Wallalalala leiajahei!

ALBERICH

Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold?
Mir gält' es dann wenig!

ALBERICH

Is alleen jullie duikspel het goud van waarde?
Mij geldt het dan weinig!

WOGLINDE

Des Goldes Schmuck schmähte er nicht,
wüßte er all seine Wunder!

WOGLINDE

De smuk van het goud smaadde je niet,
wist je al zijn wonderen!

WELLGUNDE

Der Welt Erbe gewänne zu eigen,
wer aus dem Rheingold schüfe den Ring,
der maßlose Macht ihm verlieh'.

WELLGUNDE

Het wereldrijk gewon hij zich,
die uit het rijngoud een ring zou scheppen,
die onbeperkte macht hem verschaft.

FLOSSHILDE

Der Vater sagt' es, und uns befahl er,
klug zu hüten den klaren Hort,
daß kein Falscher der Flut ihn entführe:
drum schweigt, ihr schwatzendes Heer!

FLOSSHILDE

De vader zei het, en ons beviel hij,
de klaarziende schat verstandig te hoeden,
dat geen valsert der vloed het ontvoert:
zwijg daarom, jullie zwetsende menigte!

WELLGUNDE

Du klügste Schwester, verklagst du uns wohl?
Weißt du denn nicht, wem nur allein
das Gold zu schmieden vergönnt?

WELLGUNDE

Jij pienterste zuster, beschuldig je ons werkelijk?
Weet jij dan niet, wie slechts alleen
het goud vergund is te smeden?

WOGLINDE

Nur wer der Minne Macht entsagt,
nur wer der Liebe Lust verjagt,
nur der erzielt sich den Zauber,
zum Reif zu zwingen das Gold.

WOGLINDE

Alleen die zich de macht der minne ontzegt,
alleen die de lust der liefde verjaagt,
alleen hij verwerft zich de toverkracht,
het goud tot ring te dwingen.

WELLGUNDE

Wohl sicher sind wir und sorgenfrei:
denn was nur lebt, will lieben,
meiden will keiner die Minne.

WELLGUNDE

Geheel op de hoogte zijn we en zorgeloos:
aangezien wat maar leeft, wil liefhebben,
mijden wil niemand de liefde.

WOGLINDE

Am wenigsten er, der lüsterne Alp;
vor Liebesgier möcht' er vergehn!

WOGLINDE

Het minst nog hij, de wellustige alf;
van liefdeslust zou hij kunnen vergaan!

FLOSSHILDE

Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand:
seiner Minne Brunst brannte fast mich.

FLOSSHILDE

Niet vrees ik hem, zoals ik hem ondervond:
de bronstigheid zijner liefde brande me bijna.

WELLGUNDE

Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall:
vor Zorn der Liebe zischt er laut!

WELLGUNDE

Een zwavelbrand in de stroom der golven:
van toorn om de liefde sist hij luid!

DIE DREI RHEINTÖCHTER

Wallala! Wallaleialala!
Lieblichster Albe! Lachst du nicht auch?
In des Goldes Scheine wie leuchtest du schön!
O komm', Lieblicher, lache mit uns!
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!

(Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab)

DE DRIE RIJNDOCHTERS

Wallala! Wallaleialala!
Lieflijkste alf! Lach je niet ook?
Wat schitter je mooi in de schijn van het goud!
O kom, lieftallige, lach met ons!
Heiajaheia! Heiajaheia! Wallalalala leiajahei!

(ze zwemmen lachend in de glans op en neer)

ALBERICH

(die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht)

Der Welt Erbe
gewänn' ich zu eigen durch dich?
Erzwäng' ich nicht Liebe,
doch listig erzwäng' ich mir Lust?

(furchtbar laut)

Spottet nur zu!
Der Niblung naht eurem Spiel!

(wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hin auf)

ALBERICH

(de ogen verstijfd op het goud gericht, heeft het gesprek van de zusters geheel afgeluisterd)

Het wereldrijk
maakte ik me eigen door jou?
Dwong ik niet de liefde af,
listig zou ik doch lust afdwingen?

(vreselijk luid)

Spot maar verder!
De Nibelung nadert jullie spel!

(woedend springt hij op het middelste rif af en klautert in huiveringwekkende haast naar diens top omhoog. De meisjes gaan gillend uiteen en duiken naar verscheidene plekken toe)

DIE DREI RHEINTÖCHTER

Heia! Heia! Heiajahei!
Rettet euch! Es raset der Alp:
in den Wassern sprüht's, wohin er springt:
die Minne macht ihn verrückt!

(sie lachen im tollsten Übermut)

DE DRIE RIJNDOCHTERS

Heia! Heia! Heiajahei!
Redt je! De alf wordt razend:
het spat in de wateren, waarheen hij springt:
de liefde maakt hem gek!

(ze lachen in dolste overmoed)

ALBERICH

(gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze des Riffes)

Bangt euch noch nicht?
So buhlt nun im Finstern, feuchtes Gezücht!

(er streckt die Hand nach dem Golde aus)

Das Licht lösch' ich euch aus, entreiße dem Riff das Gold,
schmiede den rächende Ring;
denn hör' es die Flut: so verfluch' ich die Liebe!

(Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber in die Tiefe nach)

ALBERICH

(bereikt met een laatste sprong de top van het rif)

Bevreest het jullie nog niet?
Mint dan maar in het donker, vochtig gebroed!

(hij strekt de hand naar het goud uit)

Het licht doof ik jullie uit, ontneem het rif het goud,
en smeed de wrekende ring;
de vloed hore het dus: zo vervloek ik de liefde!

(Hij rukt met afschuwelijk geweld het goud uit het rif en holt daarmee haastig de diepte in, waar hij snel verdwijnt. Dichte nacht treedt plotseling overal in. De meisjes duiken de rover in de diepte na)

FLOSSHILDE

Haltet den Räuber!

FLOSSHILDE

Stopt de rover!

WELLGUNDE

Rettet das Gold!

WELLGUNDE

Redt het goud!

WOGLINDE UND WELLGUNDE

Hilfe! Hilfe!

WOGLINDE EN WELLGUNDE

Help! Help!

DIE DREI RHEINTÖCHTER

Weh! Weh!

(Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer noch abwärts zu sinken scheint.)

DE DRIE RIJNDOCHTERS

Wee! Wee!

(De vloed valt met hen de diepte in. Uit de onderste diepte hoort men Alberichs snerpende hoongelach. In dichtste duisternis verdwijnen de riffen; het gehele podium is van de hoogte tot de diepte met zwarte watergolvingen vervuld, dat een tijd lang nog steeds naar beneden lijkt te zinken.)