Das Rheingold Szene 1
Hieronder is de eerste scène met vertaling te lezen van het libretto van de opera Das Rheingold van Richard Wagner. Deze tekstgetrouwe vertaling is niet bedoeld om de originele tekst te vervangen, maar vooral ter ondersteuning en verduidelijking van de oorspronkelijke tekst. Voor een wat vrijere poëtische vertaling, zie de vertaling op rijm. Voor de overige scènes van de opera, zie het overzicht.
Libretto en vertaling
[bewerken]Origineel | Vertaling |
---|---|
Szene 1
Auf dem Grunde des Rheines. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach unten zu dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen die Fluten sich in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so daß der Raum in Manneshöhe vom Boden auf gänzlich frei vom Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen Grund dahinfließt. Überall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr'zerspalten, so daß er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsternis tiefere Schlüfte annehmen läßt. Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Spitze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserflut hinaufragt, kreist in anmutig schwimmender Bewegung eine der Rheintöchter. |
Scène 1
Op de bodem van de Rijn. Groenachtige schemering, naar boven toe lichter, naar onder toe donkerder. Boven is het met golvend water gevuld, dat voortdurend van rechts naar links stroomt. Naar de diepte toe lossen de stromingen op in een steeds fijner wordende vochtige nevel, zo dat de ruimte op manshoogte van de bodem af geheel vrij van water lijkt te zijn, wat als in een wolkentrek over de nachtelijke grond voorbijstroomt. Overal steken stijle rotspunten uit vanaf de diepte en grenzen de ruimte van het podium af; de hele bodem is in een wilde wirwar van spitsen verdeeld, zo dat het nergens volkomen even is en naar alle kanten toe in de dichtste duisternis diepere ravijnen laat aannemen. Om een rif in het midden van het podium, die met zijn ranke spits tot in de dichtere helderdere schemerende watervloed uitsteekt, cirkelt een van de Rijndochters in een bekoorlijk zwemmende beweging. |
WOGLINDE
Weia! Waga! |
WOGLINDE
Weia! Waga! |
WELLGUNDE
(Stimme von oben) Woglinde, wachst du allein? |
WELLGUNDE
(stem van boven) Woglinde, waak jij alleen? |
WOGLINDE
Mit Wellgunde wär' ich zu zwei. |
WOGLINDE
Met Wellgunde ware ik met twee. |
WELLGUNDE
(taucht aus der Flut zum Riff herab) Laß sehn, wie du wachst! (sie sucht Woglinde zu erhaschen) |
WELLGUNDE
(duikt uit de stroming naar het rif beneden) Laat zien, hoe jij waakt! (ze tracht Woglinde te pakken) |
WOGLINDE
(entweicht ihr schwimmend) Sicher vor dir! (sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen) |
WOGLINDE
(ontwijkt haar zwemmend) Zeker voor jou! (ze plagen elkaar en proberen elkaar spelend te vangen) |
FLOSSHILDE
(Stimme von oben) Heiaha weia! Wildes Geschwister! |
FLOSSHILDE
(Stem van boven) Heiaha weia! Wilde zusters! |
WELLGUNDE
Flosshilde, schwimm'! Woglinde flieht: |
WELLGUNDE
Flosshilde, zwem! Woglinde vlucht: |
FLOSSHILDE
(taucht herab und fährt zwischen die Spielenden) Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht! (Mit muntrem Gekreisch fahren die beiden auseinander. Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen; sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, um gemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen. So schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scherzend und lachend.) |
FLOSSHILDE
(duikt omlaag en komt tussen de spelenden) De gouden slaap hoeden jullie slecht! (Met vrolijk gegil gaan de beiden uitelkaar. Flosshilde probeert nu eens de een, dan weer de andere te pakken. Ze ontglippen haar en verenigen zich uiteindelijk, om gezamelijk op Flosshilde jacht te maken. Zo snellen ze als vissen van rif tot rif, grappend en lachend.) |
ALBERICH
(Aus einer finstern Schluft ist währenddem Alberich, an einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben, an und schaut dem Spiele der Rheintöchter mit steigendem Wohlgefallen zu.) Hehe! Ihr Nicker! (die Mädchen halten, sobald sie Alberichs Stimme hören, mit dem Spiele ein) |
ALBERICH
(Uit een donkere schacht is ondertussen Alberich, op een rif klimmend, de afgrond ontstegen. Hij stopt, nog van duisternis omgeven, en ziet het spel van de Rijndochters met stijgend genoegen aan. Hehe! Jullie waternimfen! (de meisjes stoppen met het spel, zodra ze Alberichs stem horen) |
WOGLINDE
Hei! Wer ist dort? |
WOGLINDE
Hei! Wie is daar? |
WELLGUNDE
Es dämmert und ruft! |
WELLGUNDE
Het dommelt en roept! |
FLOSSHILDE
Lugt, wer uns lauscht! |
FLOSSHILDE
Kijk, wie ons afluistert! |
WOGLINDE UND WELLGUNDE
(sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung) Pfui! Der Garstige! |
WOGLINDE EN WELLGUNDE
(ze duiken dieper naar beneden en zien de Nibelung) Pfui! De walgelijke! |
FLOSSHILDE
(schnell auftauchend) Hütet das Gold! (Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff) |
FLOSSHILDE
(snel opduikend) Hoedt het goud! (De beide anderen volgen haar, en alle drie verzamelen zich snel om het middelste rif) |
ALBERICH
Ihr, da oben! |
ALBERICH
Jullie, daar boven! |
DIE DREI RHEINTÖCHTER
Was willst du dort unten? |
DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wat wil jij daar beneden? |
ALBERICH
Stör' ich eu'r Spiel, |
ALBERICH
Stoor ik jullie spel, |
WOGLINDE
Mit uns will er spielen? |
WOGLINDE
Met ons wil hij spelen? |
WELLGUNDE
Ist ihm das Spott? |
WELLGUNDE
Is het voor hem een grap? |
ALBERICH
Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön! |
ALBERICH
Wat schijnen jullie in de schemering helder en mooi! |
FLOSSHILDE
Nun lach' ich der Furcht: der Feind ist verliebt! (Sie lachen) |
FLOSSHILDE
Nu lach ik de angst weg: de vijand is verliefd! (ze lachen) |
WELLGUNDE
Der lüsterne Kauz! |
WELLGUNDE
De wellustige snuiter! |
WOGLINDE
Laßt ihn uns kennen! (Sie läßt sich auf die Spitze des Riffes hinab, an dessen Fuße Alberich angelangt ist) |
WOGLINDE
Laat hem ons kennen! (Ze gaan van de top van het rif naar onder, aan welken voet Alberich aangekomen is) |
ALBERICH
Die neigt sich herab. |
ALBERICH
Ze komt naar beneden. |
WOGLINDE
Nun nahe dich mir! |
WOGLINDE
Begeef je nu tot mij! |
ALBERICH
(Alberich klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze des Riffes zu) Garstig glatter glitschiger Glimmer! (er prustet) Feuchtes Naß füllt mir die Nase: (er ist in Woglindes Nähe angelangt) |
ALBERICH
(Alberich klautert met koboldachtige behendigheid, doch meermaals stoppend, naar de spits van het rif) Vervelend glad glibberig glimsel! (hij proest) Vochtig nat vult mijn neus: (hij is in Woglindes buurt aangekomen) |
WOGLINDE
(lachend) Prustend naht meines Freiers Pracht! |
WOGLINDE
(lachend) Proestend nadert mijn vrijers pracht! |
ALBERICH
Mein Friedel sei, du fräuliches Kind! (er sucht sie zu umfassen) |
ALBERICH
Wees mijn lieveling, jij vrouwelijk kind! (hij probeert haar te vatten) |
WOGLINDE
(sich ihm entwindend) Willst du mich frei'n, so freie mich hier! (sie taucht auf einem andern Riff auf, die Schwestern lachen) |
WOGLINDE
(hem ontsnappend) Wil je mij vrijen, vrij me dan hier! (ze duikt naar een ander rif toe, de zusters lachen) |
ALBERICH
(kratzt sich den Kopf) O weh! Du entweichst? Komm' doch wieder! |
ALBERICH
(krabt zich over het hoofd) O wee! Je ontwijkt? Kom toch terug! |
WOGLINDE
(schwingt sich auf ein drittes Riff in größerer Tiefe) Steig' nur zu Grund, da greifst du mich sicher! |
WOGLINDE
(zwiert naar een derde rif in grotere diepte) Daal slechts af naar de grond, daar grijp je me zeker! |
ALBERICH
(hastig hinab kletternd) Wohl besser da unten! |
ALBERICH
(haastig naar beneden klauterend) Veel beter daar beneden! |
WOGLINDE
(schnellt sich rasch aufwärts nach einem hohen Seitenriffe) Nun aber nach oben! |
WOGLINDE
(snelt zich vlug upwaarts naar een hoge zijrif) Nu echter naar boven! |
WELLGUNDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha! |
WELLGUNDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha! |
ALBERICH
Wie fang' ich im Sprung den spröden Fisch? (er will ihr eilig nachklettern) |
ALBERICH
Hoe vang ik in de sprong de preutse vis? (hij will haar haastig naklauteren) |
WELLGUNDE
(hat sich auf ein tieferes Riff auf der anderen Seite gesenkt) Heia, du Holder! Hörst du mich nicht? |
WELLGUNDE
(heeft zich op een diepere rif aan de andere kant laten zinken) Heia, jij lieveling! Hoor je me niet? |
ALBERICH
(sich umwendend) Rufst du nach mir? |
ALBERICH
(zich omwendend) Roep je naar mij? |
WELLGUNDE
Ich rate dir wohl: zu mir wende dich, |
WELLGUNDE
Ik raad je wel: wend je tot mij, |
ALBERICH
(klettert hastig über den Bodengrund zu Wellgunde) Viel schöner bist du als jene Scheue, |
ALBERICH
(klautert haastig over de bodemgrond naar Wellgunde) Veel mooier ben jij dan die schuwe, |
WELLGUNDE
(noch etwas mehr sich zu ihm herabsenkend) Bin nun ich dir nah? |
WELLGUNDE
(nog iets verder naar hem neerdalend) Ben ik je nu nabij? |
ALBERICH
Noch nicht genug! |
ALBERICH
Nog niet genoeg! |
WELLGUNDE
Bist du verliebt und lüstern nach Minne, |
WELLGUNDE
Ben je verliefd en lustert naar minne, |
ALBERICH
(sucht sie mit Gewalt zu halten) Gefall' ich dir nicht, dich fass' ich doch fest! |
ALBERICH
(probeert haar met geweld te stoppen) Beval ik je niet, doch pak ik je vast! |
WELLGUNDE
(schnell zum mittleren Riffe auftauchend) Nur fest, sonst fließ ich dir fort! |
WELLGUNDE
(snel op het in het midden liggende rif afduikend) Erg vast dan, anders drijf ik van je weg! |
WOGLINDE UND FLOSSHILDE
Hahahahaha! |
WOGLINDE EN FLOSSHILDE
Hahahahaha! |
ALBERICH
(Wellgunde erbost nachzankend) Falsches Kind! Kalter, grätiger Fisch! |
ALBERICH
(Wellgunde vertoornd nascheldend) Vals kind! Koude, gratige vis! |
FLOSSHILDE
Was zankst du, Alp? Schon so verzagt? |
FLOSSHILDE
Wat scheld jij, alf? Nu al versaagd? |
ALBERICH
Holder Sang singt zu mir her! |
ALBERICH
Bekoorlijk gezang zingt hier tot me! |
FLOSSHILDE
(taucht zu Alberich hinab) Wie törig seid ihr, dumme Schwestern, |
FLOSSHILDE
(duikt omlaag naar Alberich) Hoe stom zijn zij, domme zusters, |
ALBERICH
(ihr nahend) Für dumm und häßlich darf ich sie halten, |
ALBERICH
(haar naderend) Voor dom en lelijk kan ik ze houden, |
FLOSSHILDE
(schmeichelnd) O singe fort so süß und fein, |
FLOSSHILDE
(vleiend) O zing door, zo zoet en fijn, |
ALBERICH
(zutraulich sie berührend) Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz, |
ALBERICH
(zonder angst op haar toestappend) Mij beeft, trilt en knaagt het aan het hart, |
FLOSSHILDE
(ihn sanft abwehrend) Wie deine Anmut mein Aug' erfreut, (Sie zieht ihn selig an sich) Seligster Mann! |
FLOSSHILDE
(hem voorzichtig afwerend) Hoe jouw bevalligheid mijn ogen verheugt, (ze trekt hem verrukt naar zich toe) Zaligste man! |
ALBERICH
Süßeste Maid! |
ALBERICH
Zoetst meisje! |
FLOSSHILDE
Wärst du mir hold! |
FLOSSHILDE
Ware je mij toegenegen! |
ALBERICH
Hielt dich immer! |
ALBERICH
Ik hield je immer! |
FLOSSHILDE
(ihn ganz in ihren Armen haltend) Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart, |
FLOSSHILDE
(hem geheel in haar armen houdend) Jouw stekende blik, jouw stoppelige baard, |
WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha! |
WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha! |
ALBERICH
(erschreckt aus Flosshildes Armen auffahrend) Lacht ihr Bösen mich aus? |
ALBERICH
(verschrikt uit Flosshildes armen opstuivend) Lachen jullie me gemeen uit? |
FLOSSHILDE
(sich plötzlich ihm entreissend) Wie billig am Ende vom Lied! (sie taucht mit den Schwestern schnell auf) |
FLOSSHILDE
(zich plotseling aan hem onttrekkend) Hoe passend aan het einde van het lied! (ze duikt met de zusters snel weg) |
WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hahahahaha! |
WOGLINDE EN WELLGUNDE
Hahahahaha! |
ALBERICH
(mit kreischender Stimme) Wehe! Ach wehe! O Schmerz! O Schmerz! |
ALBERICH
(met kreisende stem) Wee! Ach wee! O leed! O leed! |
DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Lalaleia! Leialalei! (Sie schwimmen auseinander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen) |
DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Lalaleia! Leialalei! (ze zwemmen uitelkaar, van hier naar daar, dan weer dieper, dan weer hoger, om Alberich tot jacht uit te dagen) |
ALBERICH
Wie in den Gliedern brünstige Glut (Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf: mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses, bald jenes der Mädchen zu erhaschen, die mit lustigem Gekreisch stets ihm entweichen. Er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann hastig wieder in die Höhe zu neuer Jagd. Sie neigen sich etwas herab. Fast erreicht er sie, stürzt abermals zurück und versucht es nochmals. Er hält endlich, vor Wut schäumend, atemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf.) |
ALBERICH
Hoe in de gelederen bronstige hartstocht (Hij zet met wanhopige inspanning de jacht in: met afgrijselijke behendigheid beklimt hij rif na rif, springt van de een naar de ander, tracht dan weer de een, dan weer een ander van de meisjes te pakken te krijgen, die met vrolijk gegil steeds hem ontwijken. Hij struikelt, stort naar beneden in de afgrond, klautert dan haastig weer naar de hoogte voor nieuwe jacht. Ze neigen zich wat naar beneden. Bijna bereikt hij ze, valt andermaal terug en probeert het nog eens. Hij houdt uiteindelijk, schuimbekkend van woede, ademloos op en strekt de gebalde vuist naar de meisjes omhoog.) |
ALBERICH
(kaum seiner mächtig) Fing' eine diese Faust!... (Er verbleibt in sprachloser Wut, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von dem folgenden Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Flut ist von oben her ein immer lichterer Schein gedrungen, der sich an einer hohen Stelle des mittelsten Riffes allmählich zu einem blendend hell strahlenden Goldglanze entzündet: ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser) |
ALBERICH
(zich amper de baas) Ving deze vuist er toch een!... (Hij verblijft in sprakeloze woede, de blik opwaarts gericht, waar hij dan plotseling door het volgende schouwspel aangetrokken en geboeid raakt. Door de stroming is van boven af een steeds helderdere beschijning doorgedrongen, die op een hoge plek van het middelste rif langzaam aan als een schitterend fel stralende goudglans oplicht: een toverachtig goud licht breekt van hieruit door het water) |
WOGLINDE
Lugt, Schwestern! |
WOGLINDE
Kijk, zusters! |
WELLGUNDE
Durch den grünen Schwall |
WELLGUNDE
Door de groene vloed |
FLOSSHILDE
Jetzt küßt sie sein Auge, daß er es öffne. |
FLOSSHILDE
Nu kust ze zijn oog, dat hij het opene. |
WELLGUNDE
Schaut, er lächelt in lichtem Schein. |
WELLGUNDE
Kijk, hij glimlacht in lichte beschijning. |
WOGLINDE
Durch die Fluten hin fließt sein strahlender Stern! |
WOGLINDE
Door de vloed heen vloeit zijn stralende ster! |
DIE DREI RHEINTÖCHTER
(zusammen das Riff anmutig umschwimmend) Heiajaheia! Heiajaheia! (Mit immer ausgelassenerer Lust umschwimmen die Mädchen das Riff. Die ganze Flut flimmert in hellem Goldglanze) |
DE DRIE RIJNDOCHTERS
(tesamen het rif bekoorlijk omzwemmend) Heiajaheia! Heiajaheia! (Met steeds uitgelatenere lust zwemmen de meisjes rond het rif. De gehele vloed flikkert in heldere goudglans) |
ALBERICH
(dessen Augen, mächtig vom Glanze angezogen, starr an dem Golde haften) Was ist's, ihr Glatten, das dort so glänzt und gleißt? |
ALBERICH
(diens ogen, zeer door de glans aangetrokken, blijven verstijfd op het goud gericht) Wat is het, jullie gladden, dat daar zo glanst en glinstert? |
DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wo bist du Rauher denn heim, |
DE DRIE RIJNDOCHTERS
Waar ben jij barbaar dan thuis, |
WELLGUNDE
Nichts weiß der Alp von des Goldes Auge, |
WELLGUNDE
Niets weet de alf van de gouden ogen, |
WOGLINDE
Von der Wassertiefe wonnigem Stern, |
WOGLINDE
Van de bekoorlijke ster in de diepte des water, |
DIE DREI RHEINTÖCHTER
Sieh, wie selig im Glanze wir gleiten! |
DE DRIE RIJNDOCHTERS
Zie, hoe zalig we glijden in de glans! |
ALBERICH
Eurem Taucherspiele nur taugte das Gold? |
ALBERICH
Is alleen jullie duikspel het goud van waarde? |
WOGLINDE
Des Goldes Schmuck schmähte er nicht, |
WOGLINDE
De smuk van het goud smaadde je niet, |
WELLGUNDE
Der Welt Erbe gewänne zu eigen, |
WELLGUNDE
Het wereldrijk gewon hij zich, |
FLOSSHILDE
Der Vater sagt' es, und uns befahl er, |
FLOSSHILDE
De vader zei het, en ons beviel hij, |
WELLGUNDE
Du klügste Schwester, verklagst du uns wohl? |
WELLGUNDE
Jij pienterste zuster, beschuldig je ons werkelijk? |
WOGLINDE
Nur wer der Minne Macht entsagt, |
WOGLINDE
Alleen die zich de macht der minne ontzegt, |
WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir und sorgenfrei: |
WELLGUNDE
Geheel op de hoogte zijn we en zorgeloos: |
WOGLINDE
Am wenigsten er, der lüsterne Alp; |
WOGLINDE
Het minst nog hij, de wellustige alf; |
FLOSSHILDE
Nicht fürcht' ich den, wie ich ihn erfand: |
FLOSSHILDE
Niet vrees ik hem, zoals ik hem ondervond: |
WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall: |
WELLGUNDE
Een zwavelbrand in de stroom der golven: |
DIE DREI RHEINTÖCHTER
Wallala! Wallaleialala! (Sie schwimmen lachend im Glanze auf und ab) |
DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wallala! Wallaleialala! (ze zwemmen lachend in de glans op en neer) |
ALBERICH
(die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem Geplauder der Schwestern wohl gelauscht) Der Welt Erbe (furchtbar laut) Spottet nur zu! (wütend springt er nach dem mittleren Riff hinüber und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahren kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hin auf) |
ALBERICH
(de ogen verstijfd op het goud gericht, heeft het gesprek van de zusters geheel afgeluisterd) Het wereldrijk (vreselijk luid) Spot maar verder! (woedend springt hij op het middelste rif af en klautert in huiveringwekkende haast naar diens top omhoog. De meisjes gaan gillend uiteen en duiken naar verscheidene plekken toe) |
DIE DREI RHEINTÖCHTER
Heia! Heia! Heiajahei! (sie lachen im tollsten Übermut) |
DE DRIE RIJNDOCHTERS
Heia! Heia! Heiajahei! (ze lachen in dolste overmoed) |
ALBERICH
(gelangt mit einem letzten Satze zur Spitze des Riffes) Bangt euch noch nicht? (er streckt die Hand nach dem Golde aus) Das Licht lösch' ich euch aus, entreiße dem Riff das Gold, (Er reißt mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen dem Räuber in die Tiefe nach) |
ALBERICH
(bereikt met een laatste sprong de top van het rif) Bevreest het jullie nog niet? (hij strekt de hand naar het goud uit) Het licht doof ik jullie uit, ontneem het rif het goud, (Hij rukt met afschuwelijk geweld het goud uit het rif en holt daarmee haastig de diepte in, waar hij snel verdwijnt. Dichte nacht treedt plotseling overal in. De meisjes duiken de rover in de diepte na) |
FLOSSHILDE
Haltet den Räuber! |
FLOSSHILDE
Stopt de rover! |
WELLGUNDE
Rettet das Gold! |
WELLGUNDE
Redt het goud! |
WOGLINDE UND WELLGUNDE
Hilfe! Hilfe! |
WOGLINDE EN WELLGUNDE
Help! Help! |
DIE DREI RHEINTÖCHTER
Weh! Weh! (Die Flut fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab. Aus dem untersten Grunde hört man Alberichs gellendes Hohngelächter. In dichtester Finsternis verschwinden die Riffe; die ganze Bühne ist von der Höhe bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeitlang immer noch abwärts zu sinken scheint.) |
DE DRIE RIJNDOCHTERS
Wee! Wee! (De vloed valt met hen de diepte in. Uit de onderste diepte hoort men Alberichs snerpende hoongelach. In dichtste duisternis verdwijnen de riffen; het gehele podium is van de hoogte tot de diepte met zwarte watergolvingen vervuld, dat een tijd lang nog steeds naar beneden lijkt te zinken.) |