Naar inhoud springen

Deşteaptă-te, române

Uit Wikisource
< Portaal:Muziek

Deşteaptă-te, române

Auteur tekst: Andrei Mureşanu (1816-1863)
muziek: Anton Pann (1796-1854)
Genre(s) Volkslied
Brontaal Roemeens
Datering 1848, nationaal volkslied sinds 1989
Vertaler Onbekend
Bron nl.wikipedia
Auteursrecht Publiek domein
Logo Wikipedia
Logo Wikipedia
Meer over Deşteaptă-te, române op Wikipedia

Deşteaptă-te, române is het volkslied van Roemenië en bestaat uit 11 strofen, waarvan men gewoonlijk slechts de strofen 1, 2, 4 en 11zingt.

Roemeens

[bewerken]

>Nederlands

Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani
Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soartă,
La care să se-nchine şi cruzii tăi duşmani.
Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume
Că-n aste mâini mai curge un sânge de roman,
Şi că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian.
Înalţă-ţi lata frunte şi cată-n giur de tine,
Cum stau ca brazi în munte voinicii sute de mii;
Un glas ei mai aşteaptă şi sar ca lupi în stâne,
Bătrâni, bărbaţi, juni, tineri, din munţi şi din câmpii.
Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine,
Româna naţiune, ai voştri strănepoţi,
Cu braţele armate, cu focul vostru-n vine,
"Viaţă-n libertate ori moarte" strigă toţi.
Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate
Şi oarba neunire la Milcov şi Carpaţi
Dar noi, pătrunşi la suflet de sfânta libertate,
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea fraţi.
O mamă văduvită de la Mihai cel Mare
Pretinde de la fii-şi azi mână d-ajutori,
Şi blastămă cu lacrămi în ochi pe orişicare,
În astfel de pericul s-ar face vânzători.
De fulgere să piară, de trăsnet şi pucioasă,
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc,
Când patria sau mama, cu inima duioasă,
Va cere ca să trecem prin sabie şi foc.
N-ajunge iataganul barbarei semilune,
A cărui plăgi fatale şi azi le mai simţim;
Acum se vâră cnuta în vetrele străbune,
Dar martor ne de Domnul că vii nu oprimim.
N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie,
Al cărui jug de seculi ca vitele-l purtăm;
Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie,
Să ne răpească limba, dar morţi numai o dăm.
Români din patru unghiuri, acum ori niciodată
Uniţi-vă în cuget, uniţi-vă-n simţiri.
Strigaţi în lumea largă că Dunărea-i furată
Prin intrigă şi silă, viclene uneltiri.
Preoţi, cu crucea-n frunte căci oastea e creştină,
Deviza-i libertate şi scopul ei preasfânt.
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăşi în vechiul nost'pământ.

Vertaling strofen 1, 2, 4 en 11

[bewerken]

<Brontaal

Ontwaak, Roemeen, uit de slaap van de dood
Waarin de barbaarse tirannen je hebben gedwongen
Nu of nooit: bouw jezelf een andere toekomst
Waarvoor zelfs de wreedste vijanden voor neerknielen
Nu of nooit, laten we de hele wereld bewijzen
Dat in deze handen altijd het Roemeense bloed klopt
En dat in onze borst wij met trots een naam beschermen
Triomferend in de strijd, de naam van Trajanus!
Ziet, grootste schaduwen, Mihai, Stefan, Corvinus,
De Roemeense natie, uw afstammelingen
De armen gewapend, met uw vuur in de aderen
Allen schreeuwen: "Vrij en levend, of dood!"
Priesters, met het kruis voor! Want het leger is christelijk
Het devies, dat is de vrijheid en zijn doel is heilig
Beter vol van glorie te sterven in de strijd
Dan opnieuw terug te keren naar slavernij, op onze oude grond!