Deşteaptă-te, române
Uiterlijk
< Portaal:Muziek |
Deşteaptă-te, române | |
Auteur | tekst: Andrei Mureşanu (1816-1863) muziek: Anton Pann (1796-1854) |
Genre(s) | Volkslied |
Brontaal | Roemeens |
Datering | 1848, nationaal volkslied sinds 1989 |
Vertaler | Onbekend |
Bron | nl.wikipedia |
Auteursrecht | Publiek domein |
Meer over Deşteaptă-te, române op Wikipedia |
Deşteaptă-te, române is het volkslied van Roemenië en bestaat uit 11 strofen, waarvan men gewoonlijk slechts de strofen 1, 2, 4 en 11zingt.
Roemeens
[bewerken]- Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
- În care te-adânciră barbarii de tirani
- Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soartă,
- La care să se-nchine şi cruzii tăi duşmani.
- Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume
- Că-n aste mâini mai curge un sânge de roman,
- Şi că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
- Triumfător în lupte, un nume de Traian.
- Înalţă-ţi lata frunte şi cată-n giur de tine,
- Cum stau ca brazi în munte voinicii sute de mii;
- Un glas ei mai aşteaptă şi sar ca lupi în stâne,
- Bătrâni, bărbaţi, juni, tineri, din munţi şi din câmpii.
- Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine,
- Româna naţiune, ai voştri strănepoţi,
- Cu braţele armate, cu focul vostru-n vine,
- "Viaţă-n libertate ori moarte" strigă toţi.
- Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate
- Şi oarba neunire la Milcov şi Carpaţi
- Dar noi, pătrunşi la suflet de sfânta libertate,
- Jurăm că vom da mâna, să fim pururea fraţi.
- O mamă văduvită de la Mihai cel Mare
- Pretinde de la fii-şi azi mână d-ajutori,
- Şi blastămă cu lacrămi în ochi pe orişicare,
- În astfel de pericul s-ar face vânzători.
- De fulgere să piară, de trăsnet şi pucioasă,
- Oricare s-ar retrage din gloriosul loc,
- Când patria sau mama, cu inima duioasă,
- Va cere ca să trecem prin sabie şi foc.
- N-ajunge iataganul barbarei semilune,
- A cărui plăgi fatale şi azi le mai simţim;
- Acum se vâră cnuta în vetrele străbune,
- Dar martor ne de Domnul că vii nu oprimim.
- N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie,
- Al cărui jug de seculi ca vitele-l purtăm;
- Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie,
- Să ne răpească limba, dar morţi numai o dăm.
- Români din patru unghiuri, acum ori niciodată
- Uniţi-vă în cuget, uniţi-vă-n simţiri.
- Strigaţi în lumea largă că Dunărea-i furată
- Prin intrigă şi silă, viclene uneltiri.
- Preoţi, cu crucea-n frunte căci oastea e creştină,
- Deviza-i libertate şi scopul ei preasfânt.
- Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
- Decât să fim sclavi iarăşi în vechiul nost'pământ.
Vertaling strofen 1, 2, 4 en 11
[bewerken]- Ontwaak, Roemeen, uit de slaap van de dood
- Waarin de barbaarse tirannen je hebben gedwongen
- Nu of nooit: bouw jezelf een andere toekomst
- Waarvoor zelfs de wreedste vijanden voor neerknielen
- Nu of nooit, laten we de hele wereld bewijzen
- Dat in deze handen altijd het Roemeense bloed klopt
- En dat in onze borst wij met trots een naam beschermen
- Triomferend in de strijd, de naam van Trajanus!
- Ziet, grootste schaduwen, Mihai, Stefan, Corvinus,
- De Roemeense natie, uw afstammelingen
- De armen gewapend, met uw vuur in de aderen
- Allen schreeuwen: "Vrij en levend, of dood!"
- Priesters, met het kruis voor! Want het leger is christelijk
- Het devies, dat is de vrijheid en zijn doel is heilig
- Beter vol van glorie te sterven in de strijd
- Dan opnieuw terug te keren naar slavernij, op onze oude grond!