Grafschrift Cornelis Janszoon de Haen

Uit Wikisource
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Dit is het Latijnse opschrift van het graf van Cornelis Janszoon de Haen met een Nederlandse vertaling. Dit graf is gelegen in de Oude Kerk te Amsterdam. Het betreft een elegisch distichon van de hand van Casparus Barlaeus.

grafschrift Cornelis Janszoon de Haen

Auteur Casparus Barlaeus
Genre(s) grafschrift
Brontaal Latijn
Datering 1633
Bron Oude Kerk Amsterdam
Auteursrecht Publiek domein
Logo Wikipedia
Meer over grafschrift Cornelis Janszoon de Haen op Wikipedia
VIRTUTI AC FAMAE

Fortissimi Ducis

CORNELII IOHANNIS

Amstelodamensis cognomento GALLI

MONUMENTUM HOC POSUERUNT

DIRECTORES ET VINDICES OCEANI

SEPTENTRIONALIS.

Voor de moed en de roem van de dapperste aanvoerder Cornelis Janszoon van Amsterdam, bijgenaamd het Haantje, hebben de directeuren en de beschermers van de Noordzee dit monument opgericht.

Adspice spectator nostrae miracula gentis,

Gestaque victrici bella stupenda manu.

Zie hier, toeschouwer, de wonderen van ons volk en de verbazingwekkende slagen
gevoerd door de hand van een winnaar.

Hic jacet Eoum qui duxit vela per orbem,

Atque Arabum Hesperio sanguine tinxit aquas.

Quem modo praedatrix potuit Duynkerka timere,

Cum Morinum captae succubuere rates.

Hier ligt hij, die zijn zeilen naar oostelijke streken leidde,
en de Arabische wateren kleurde met Spaans bloed,
die als enige het roofzuchtige Duinkerken bang kon maken,
toen de veroverde Vlaamse schepen zich overgaven.

Una triumphatum toties se torsit in hostem,

Puppis et adversos exuit una duces.

Ut vincatur [1] Iber, Batavo non classibus ultra,

Est opus una ratis, dux satis unus erit.

Qui dum se patriae mediis bellator in undis,

Devovet, illustri funere victor obiit.

Iam Decios jactare mihi cessate Quirites,

Haec etiam Decii Marmora corpus habent.

Zo vaak stortte één schip zich op de overwonnen vijand
en beroofde het de vijandige leiders.
Om Spanje te overwinnen, is voor de Hollander verder geen vloot nodig;
één schip, één leider zal genoeg zijn,
die terwijl hij zich als strijder voor het vaderland midden in de golven
opoffert, als overwinnaar met een roemrijke dood is gestorven.
Houd nu op, Romeinen, te pronken met de Deciërs;
ook dit marmer bergt het lichaam van een Deciër.

Voetnoten en referenties[bewerken]

  1. De oorspronkelijke tekst bevat vincatui, een onbestaand woord. Bizot en Oudaen verbeterden dit tot vincatur, zoals deze vertaling navolgde. Zie BIZOT, Pierre en OUDAEN, Joachim, Nederlands Helden-toneel. Appendix bij: Medalische historie der republyk van Holland (1690).