Naar inhoud springen

Pagina:Shakspeare, Othello de Moor van Venetië, vert. Jurriaan Moulin (1836).pdf/5

Uit Wikisource
Deze pagina is proefgelezen

DEN KUNSTMINNENDEN LEZER.




HHiermede geef ik u de vertaling van een dier weinige gewrochten der dichtkunst, welke de eeuwen verduren. Iets tot lofdes wereldberoemden makers te zeggen, acht ik overbodig, en de aestetische ontwikkeling van het kunstwerk laat ik aan wijsgeeriger over. Wat FRANZ HORN en de begaafde ANNA JAMESON er over geschreven hebben, bevat ruime stoffe voor uwe overpeinzing, en kan u diepe blikken in de wonderen der poëzij leeren werpen.

Gelijk bij den MACBETH, zoo was ook hier, woordelijke met dichterlijke getrouwheid, zoo naauw mogelijk vereenigd, het doel van mijn pogen. « Une traduction interlinéaire, » zegt DE CHATEAUBRIAND, « serait la perfection du genre, si on lui pouvait ôter ce qu'elle a de sauvage; » en getrouw aan dit beginsel, heb ik mij niet verder van het oorspron-