Esta É a Nossa Pátria Amada
Uiterlijk
< Portaal:Muziek |
Esta É a Nossa Pátria Amada | |
Auteur | Amílcar Cabral |
Genre(s) | Volkslied |
Brontaal | Portugees |
Datering | Nationaal Volkslied sinds 1974 |
Vertaler | Onbekend |
Bron | |
Auteursrecht | Publiek domein |
Meer over Esta É a Nossa Pátria Amada op Wikipedia |
Esta É a Nossa Pátria Amada is het volkslied van het Afrikaanse land Guinee-Bissau. Geschreven door Amílcar Cabral. Het lied werd aangesteld in 1974 bij de onafhankelijk. Het lied was ook het volkslied van Kaapverdië tot 1996.
Portugese tekst
[bewerken]- Sol, suor e o verde e mar,
- Séculos de dor e esperança:
- Esta é a terra dos nossos avós!
- Fruto das nossas mãos,
- Da flor do nosso sangue:
- Esta é a nossa pátria amada.
- REFREIN:
- Viva a pátria gloriosa!
- Floriu nos céus a bandeira da luta.
- Avante, contra o jugo estrangeiro!
- Nós vamos construir
- Na pátria immortal
- A paz e o progresso!
- Nós vamos construir
- Na pátria imortal
- A paz e o progresso! paz e o progresso!
- Ramos do mesmo tronco,
- Olhos na mesma luz:
- Esta é a força da nossa união!
- Cantem o mar e a terra
- A madrugada e o sol
- Que a nossa luta fecundou.
- REFREIN
Vertaling in het Nederlands
[bewerken]- Zon, zweet, groen en zee,
- Eeuwen van moeite en hoop
- Dit is het land van onze voorouders
- Vrucht van onze handen,
- Van de bloem van ons bloed,
- Dit is ons geliefde vaderland.
- REFREIN:
- Leve ons glorierijke vaderland,
- De banier van onze strijd
- Heeft gewapperd in de lucht
- Sta op tegen het vreemde juk,
- Wij gaan opbouwen
- In ons onstervelijke vaderland,
- Vrede en vooruitgang! Vrede en vooruitgang!
- Takken aan dezelfde stam,
- Ogen in hetzelfde licht,
- Dit is de kracht van onze eenheid!
- De zee en het land zingen,
- De morgenstond en de zon,
- Dat onze strijd vruchtbaar is geweest.
REFREIN