Bekende monologen uit Shakespeares werk/Now is the winter of our discontent
Uiterlijk
"Now is the winter of our discontent" (Richard the Third) | |||
Auteur | William Shakespeare | ||
Genre(s) | Dramatische poëzie, monologen | ||
Brontaal | Engels | ||
Datering | 1595 | ||
Vertaler | *L.Ph.C. van den Bergh (1836) *A.S. Kok (1873-1880) *Leendert Burgersdijk (1886) *Jules Grandgagnage (2012) ... | ||
Bron | Vier eeuwen vertalingen,
| ||
Auteursrecht | Publiek domein of CC-BY-SA | ||
Meer over "Now is the winter of our discontent" (Richard the Third) op Wikipedia |
Originele tekst van Shakespeare
[bewerken](Richard the Third, Act I, scene 1; monoloog uitgesproken door RICHARD, de Hertog van Gloster.)
- Now is the winter of our discontent
- Made glorious summer by this sun of York;
- And all the clouds that lour'd upon our house
- In the deep bosom of the ocean buried.
- Now are our brows bound with victorious wreaths;
- Our bruised arms hung up for monuments;
- Our stern alarums changed to merry meetings,
- Our dreadful marches to delightful measures.
- Grim-visaged war hath smooth'd his wrinkled front;
- And now, instead of mounting barded steeds
- To fright the souls of fearful adversaries,
- He capers nimbly in a lady's chamber
- To the lascivious pleasing of a lute.
- But I, that am not shaped for sportive tricks,
- Nor made to court an amorous looking-glass;
- I, that am rudely stamp'd, and want love's majesty
- To strut before a wanton ambling nymph;
- I, that am curtail'd of this fair proportion,
- Cheated of feature by dissembling nature,
- Deformed, unfinish'd, sent before my time
- Into this breathing world, scarce half made up,
- And that so lamely and unfashionable
- That dogs bark at me as I halt by them;
- Why, I, in this weak piping time of peace,
- Have no delight to pass away the time,
- Unless to spy my shadow in the sun
- And descant on mine own deformity:
- And therefore, since I cannot prove a lover,
- To entertain these fair well-spoken days,
- I am determined to prove a villain
- And hate the idle pleasures of these days.
- Plots have I laid, inductions dangerous,
- By drunken prophecies, libels and dreams,
- To set my brother Clarence and the king
- In deadly hate the one against the other:
- And if King Edward be as true and just
- As I am subtle, false and treacherous,
- This day should Clarence closely be mew'd up,
- About a prophecy, which says that 'G'
- Of Edward's heirs the murderer shall be.
- Dive, thoughts, down to my soul: here
- Clarence comes
Nederlandse vertalingen in publiek domein
[bewerken]- Vertaling van L.Ph.C. van den Bergh, 1836
Uit Bloemlezing uit de dramatische Werken van William Shak(e)speare[1]
GLOSTER
- Nu werd de winter van onze ongeneugt
- Een heldre zomer door de zon van York,
- En al de wolken, zinkend Op ons huis,
- Zijn nu begraven in het hart der zee.
- Ons hoofd is met den zegekrans omhuld,
- ’t Getande zwaard ten denkmaal opgehangen,
- Ons ruw alarm verkeerd in gulle feesten,
- Ons marschlied tot een dartlen dans hervormd.
- De grimme krijg ontplooit het rimplig hoofd,
- En nu, in steê van ’t krijgsros te beschrijden
- Tot schrik des woesten vijands, huppelt vlug
- De krijgsman in der schoone vrouwen zaal,
- Bij ’t dartele gekweel der zoete luit.
- Maar ik, - tot scherts en jokken onbekwaam,
- Die ’t minzot spiegelglas niet vleijen kan,
- Ik, ruw gestempeld, zonder liefdepraal,
- Om voor een dartel tripp’lend kind te pronken;
- Ik, die van dezen schoonen vorm beroofd ben,
- Bedrogen met mijn aanzicht door Natuur,
- Mismaakt en onvoleind, en vóór mijn tijd
- De wereld ingezonden, naauw ten halve;
- En nog zoo lam en mislijk van gedaant,
- Dat mij de honden aandoen, waar ik ga; -
- Ik weet in dezen flaauw gestemden tijd
- Geen tijdverdrijf tot korting van den dag,
- Dan in de zon mijn schaduw te beschouwen
- En van mijn wangestalt te redeneren.
- En zoo - mits ik den minnaar niet kan spelen
- Tot korting van den schoon bespraakten dag,
- Wil ik voortaan den helschen booswicht spelen
- En haten de ijdle vreugden van den dag.
- Vertaling door A.S. Kok, 1880[2]
- Nu werd de winter van ons ongenoegen
- Een heldre zomer door de zon van York,
- En al de wolken die ons huis bedreigden,
- In ’t boezemdiep van d’ Oceaan begraven.
- Nu sieren zegekransen ons de slapen;
- Gekneusde waapnen dienen tot trofeeën;
- Ons barsch alarm verkeert in vreugdgeschal,
- De felle marsch in lustigen galop.
- Nu heeft de krijg, van aangezicht zoo grimmig,
- De rimplen in het voorhoofd glad gestreken,
- En stapt — in plaats van op 't gepantserd ros,
- Om ‘t hart des wrevlen vijands te verschrikken -
- Behendig in de kamer van een jonkvrouw,
- Om ’t wellustvol genot van luitmuziek.
- Maar ik — voor schalksche treken niet gevormd,[3]
- Of ’t minziek spiegelglas het hof te maken;
- Ik, schaars bedeeld‚ en liefdes fierheid missend,
- Om ’t dartel huplend nimfjen vóór te gaan;
- Ik, arm in ’t schoon van welgevormde leden,
- Door grillige Natuur mismaakt van wezen,
- Wanstaltig, onvolkomen, vóór mijn tijd
- Hier in dit land der levenden geplaatst,
- Naauw half gereed en dat zóó lam en vormloos,
- Dat honden, als ’k voorbij hink, naar mij blaffen:
- Ik dan, ik heb bij ’t flaauw gefluit des vredes
- Geen lust in ’t geen den tijd verdrijven kan,
- Tenzij mijn schaduw in de zon te zien
- En zelf met mijn wanstaltigheid te spotten.
- En daarom nu, wijl ik als minnaar niet
- Dees dagen van gesnap er door kan brengen,
- Ben ik besloten om den schelm te spelen
- En de ijdele vreugd van dezen tijd te haten.
- Aanslagen heb ik in ’t geheim gesmeed,
- Gevaarlijk was mijn toeleg om door schandschrift,
- Een profecy der dronkenschap en droomen,
- Mijn broeder Clarence en den koning ’t hart
- Van doodelijken haat te doen ontbranden.
- Is koning Eduard zóó trouw en deegelijk,
- Als ik verraderlijk en valsch en listig,
- Dan moet nog heden Clarence naar den kerker,
- Dewijl men heeft voorspeld, dat eens een G
- Aan Eduards geslacht brengt moord en wee.
- Duikt neder in mijn ziel, o gij gedachten!
- Want zie, daar nadert Clarence.
- Vertaling door Leendert Burgersdijk, 1886[4]
- Nu werd de winter onzer wreev'le stemming
- Tot blijden zomer door de zon van York;
- De zware wolken, die ons huis bedreigden,
- Verzwolg de diepe schoot des oceaans.
- Nu drukken zegekransen ons de slape;
- Ons butsig wapentuig siert thans den wand;
- Het slaggedruis vervangen vreugdegalmen,
- De felle marschen zoete dansmuziek;
- De krijg ontfronste 't norsch gerimpeld voorhoofd,
- Bestijgt niet meer 't geharnast ros, en wekt
- Geen angst in 't hart van schrikb're tegenstanders,
- Maar huppelt, bij een eed'le gastvrouw, luchtig
- Naar 't wulpsche welgevallen van een luit.
- Doch ik, geenszins gevormd voor snaaksche grappen,
- Of om verliefden spiegels 't hof te maken,
- Die, ruw gestempeld, liefdes adel mis,
- Om een dart'le, vlugge nimf te boeien, -
- Ik, in dien juisten bouw te kort gedaan,
- Van schoonheid stump'rig door Natuur verstoken,
- Verknoeid, onafgewerkt, te vroeg ter aad'ming,
- Nauw half voltooid, de wereld ingezonden,
- En daarbij nog verlamd en zoo mismaakt,
- Dat honden, als ik hun voorbijga, bassen; -
- Ik ken, in dezen tijd van vreêschalmeien,
- Voor mij geen enkel lustig tijdverdrijf,
- Dan 't staren op mijn schaduw in de zon,
- En 't heek'len van mijn eigen wangestalte;
- En daarom, wijl ik niet voor minnaar deug,
- Om dezen tijd van zoeten kout te korten,
- Is mijn besluit genomen: 'k word een booswicht,
- En zweer des tijds nietswaardig beuz'len haat.
- Aanslagen smeedde ik, heb ze voorbereid
- Door dronken profecieën, briefjes, droomen,
- Om bij mijn broeder Clarence en den koning
- Weêrzijdschen haat, ten doode toe, te wekken;
- En is de koning even waar en trouw,
- Als ik geslepen, valsch en onbetrouwbaar,
- Dan wordt nog heden Clarence ingerekend,
- Ter wille van een profecie, - dat G
- Aan Edward's erven dood bereidt en wee. -
- Duikt in mijn ziel, gedachten; Clarence komt.
Nederlandse vertalingen onder CC BY-SA licentie
[bewerken]- Vertaling door J. Grandgagnage, 2012[5]
- Nu is de winter van ons ongenoegen
- Tot roemrijke zomer gemaakt door deze zo(o)n van York;
- En al de wolken die op ons Huis wogen
- Liggen nu in de diepe boezem van de oceaan begraven.
- Nu zijn onze hoofden getooid met zegekransen;
- Onze gehavende wapens voorgoed opgeborgen;
- Krijgshaftig lawaai vervangen door vrolijk feestrumoer,
- Onze vreselijke marsen worden beschaafd gedans.
- De grimmige oorlogstronie is nu glad gemaakt
- En in plaats van krijgspaarden te berijden
- Die de zielen van de tegenstanders met angst slaan,
- Trippelt hij elegant in de kamer van een dame
- Op de wellustige klanken van een luit.
- Maar ik, die ik niet geschapen ben voor zulk vertier,
- En voor geen spiegel stil blijft staan;
- Ik, die ruw gevormd ben en liefdesadel ontbeer
- Om wulpse nimfen te kunnen bekoren,
- Ik, aan wie de schoonheid is voorbijgegaan,
- In mijn misvorming bedrogen door de natuur,
- Mismaakt, onafgewerkt, te vroeg afgeleverd
- In deze wereld voor mijn eerste ademteug,
- Nog maar half opgebouwd, zo lelijk dat de honden
- Blaffen als ik bij hen blijf stilstaan;
- Ik, ik heb geen boodschap aan deze zwakke vrede,
- Geen lust in tijdverdrijf, tenzij het bespieden
- Van mijn eigen schaduw in de zon,
- Of te zingen over mijn eigen misvorming;
- En daarom, omdat een leven als minnaar
- Voor mij niet is weggelegd in deze veelbesproken dagen,
- Zal ik me als schurk bewijzen.
- En de luie genoegens van deze dagen haten.
- Intriges heb ik uitgespannen, gevaarlijke plannen gesmeed,
- Die dronken dromen, smaad en profetieën in stelling brengen,
- Om mijn broer Clarence en de koning
- In dodelijke haat tegenover elkaar uit te spelen;
- En als koning Edward zo waarachtig en rechtvaardig is
- Als ik subtiel, vals en verraderlijk ben,
- Dan zal Clarence vandaag nog de gevangenis ingaan
- Vanwege een voorspelling, die zegt dat 'G'
- Van Edwards erfgenamen de moordenaar zal zijn.
- Duik snel, gedachten, in de diepte van mijn ziel: hier
- komt Clarence.
Deze vertaling heeft de licentie Creative Commons Naamsvermelding 3.0;. In het kort: het staat u vrij de tekst te gebruiken en te verspreiden, onder voorwaarde dat u de naam vermeldt van de auteur/vertaler ("Jules Grandgagnage"). |
Noten
[bewerken]- ↑ Tekst op Google books
- ↑ Tekst op Google books
- ↑ 'schalksche treken': waarschijnlijk een drukfout: schalksche streken ligt meer voor de hand
- ↑ Tekst op dbnl
- ↑ Bekende monologen uit Shakespeare