Bekende monologen uit Shakespeares werk/O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Uiterlijk
"O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?" (Romeo and Juliet) | |||
Auteur | William Shakespeare | ||
Genre(s) | Dramatische poëzie, monologen | ||
Brontaal | Engels | ||
Datering | ca. 1595 | ||
Vertaler | *Jurriaan Moulin (1858) * Leendert Burgersdijk (1887) *Jules Grandgagnage (2012) ... | ||
Bron | Vier eeuwen vertalingen,
| ||
Auteursrecht | Publiek domein of CC-BY-SA | ||
Meer over "O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?" (Romeo and Juliet) op Wikipedia |
Originele tekst van Shakespeare
[bewerken](monoloog van Juliet uit Act II, scene II, 32)
JULIET
- O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
- Deny thy father and refuse thy name;
- Or if thou wilt not, be but sworn my love
- And I'll no longer be a Capulet.
- 'Tis but thy name that is my enemy:
- Thou art thyself, though not a Montague.
- What's Montague? It is nor hand nor foot,
- Nor arm nor face, nor any other part
- Belonging to a man. O be some other name!
- What's in a name? That which we call a rose
- By any other word would smell as sweet;
- So Romeo would, were he not Romeo call'd,
- Retain that dear perfection which he owes
- Without that title. Romeo, doff thy name,
- and for thy name, which is no part of thee,
- Take all myself.
Nederlandse vertalingen in publiek domein
[bewerken]- Jurriaan Moulin (1858)
- O. Romeo! Ach, waarom heet gij Romeo? —
- Leg af uw naam, verloochen uwen vader:
- Zoo neen, dan zweer dat gij mijn minnaar zijt,
- En ’k ben van stonden aan geen Capulet.
- Het is uw naam slechts die mijn vijand is;
- Gij zijt u-zelf, waart ge ook geen Montague.
- Wat toch is Montague: ’t is hand, noch voet,
- Noch arm. noch aangezigt, noch ander deel,
- Dat tot ons wezen hoort. Verruil uw naam!
- Wat is een naam? Zou ’t geen we noemen roos,
- Met andren naam niet even geurig wezen?
- Ook Romeo, niet Romeo genaamd,
- Behield die hooge waarde, die hem siert.
- Ook zonder dezen titel. — Romeo, leg af
- Uw naam, die van u-zelf geen deel is, en
- Neem mij geheel.
- Leendert Burgersdijk (1887)
JULIA
- 0 Romeo, Romeo! waarom zijt gij Romeo?
- Verloochen uwen vader, uwen naam,
- Of, wilt ge dat niet, wees in liefde mijn,
- En 'k ben van stonden aan geen Capulet.
- 't Is slechts uw naam, die vijand is; — gij zijt
- U zelf geheel, geen Montague. Want wat
- Is Montague? dat is noch hand, noch voet,
- Noch arm, noch aangezicht, noch eenig deel,
- Dat van een man is. Wees een andre naam!
- Wat is een naam? Het ding, dat roos nu heet,
- Geurde, als 'teen andren naam had, even lieflijk;
- Ook Romeo zou, waar' Romeo niet zijn naam,
- Zijn eigen, volle, dierbre waarde houden. —
- 0 Romeo, werp af uw naam, en neem
- Voor uwen naam, die van u zelf geen deel is,
- Mij zelf geheel.
Nederlandse vertalingen onder CC BY-SA licentie
[bewerken]- J. Grandgagnage (2012)
JULIET
- O Romeo, Romeo! Waarom ben jij Romeo?
- Ontken je vader en verzaak je naam;
- Of, als je dat niet wil, bezweer mij dan je liefde,
- en ik zal niet langer een Capulet zijn.
- Het is slechts je naam die mijn vijand is;
- Jij bent wie je bent, jezelf, niet een Montague.
- Wat is een Montague? Is het een hand, een voet,
- een arm, een gezicht, of enig ander deel
- behorend aan een man? O, had je maar een andere naam!
- Wat betekent een naam? Dat wat wij een roos noemen
- zou met een andere naam net zo zoet geuren;
- Zo zou ook Romeo, had hij een andere naam,
- even volmaakt zijn als hij nu is.
- Romeo, doe weg die naam,
- Hij is geen deel van jou, verruil hem
- voor alles wat ik ben.
Deze vertaling heeft de licentie Creative Commons Naamsvermelding 3.0;. In het kort: het staat u vrij de tekst te gebruiken en te verspreiden, onder voorwaarde dat u de naam vermeldt van de auteur/vertaler ("Jules Grandgagnage"). |