Rijmbijbel/3 Koningen
f62v
[bewerken]- Hier na leet so sere die tiit
- Dat so sere oude[1] david
f63r
[bewerken]10795
- Dat hi verwarmen niet en mochte
- Al wast datmen decte sochte
- Doe haeldemen hem tellet die vite
- ∙I∙ hiet abysach sunamite[2]
- ∙I∙ maget die overscone was
10800
- Die sliep bi hem als ict las
- Ende verwarmedene met haren live
- Mar vanden sconen wive
- So en haddi gene scout
- Hi en wilde oec ende hi was so out
10805
- Soe diende hem indien daghe
- Dese maget alsonder saghe
- Bediet marien onser vrouwen
- Die met sonderlingher trouwen
- God diende ende noch dient
10810
- Talre stont voer haren vrient
- So es moeder maget ende coninginne
- Ghetrouwet hadsoe alsict kinne
- Ioseppe den goeden enten getrouwen
- Die niet en kinde[3] onser vrouwen
10815
- Ghelych dat david hadde abysach
- Daer hi niet menschelic bi lach
- Al was soe siin getrouwede wiif
- Dies moet ic maken ∙i∙ ghebliif[4]
- Ende dichten die ieeste als ic las
10820
- Davids sone adonias
- Wilde na den vader crone dragen
- Ende dede hem maken ∙i∙ wagen
- Het was doe der coninc sede
- Ridderscap[5] haddi oec mede
10825
- Hier omme scalten niet die vader
- Dur dat hiit wiste algader
- Ioab was met hem aldaer
- Entie pape abyathar
- Want si hem die zake rieden
10830
- Die trac hi van des conincs lieden
- Die en waren hem niet hout[6]
- Doe dedi maken met gewout
- ∙I∙ werscap[7] te sinen doene
- Mar sinen broeder salomoene
10835
- Ende andre heren hadhi niet
- Dus es desen dinc gesciet
- Nathan die prophete dede
- Bersabe ter selver stede
- Toten coninc davite gaen
10840
- Diet algader hadde verstaen
- Soe seide here du swoers dat doen
- Dat diin sone salemoen
- Na di soude crone ontfaen
- Nu heeft adonias gedaen
10845
- Hem coninc heten ende maken feeste
- Daer met hem siin ∙i∙ deel der meeste
- No minen sone no mie
- Ende bad hi ter werscap nie
- Ic weet wel here na diin leven
10850
- Ic ende diin sone bliven verdreven
- Nochtan die hare dit seggen hiet[8]
- Quam daer ende sprac dese dinc
- Ende seide here miin coninc
- Du en seits mi niet van desen
10855
- Dat adonias coninc soude wesen
- Doe swoer die coninc david sere
- Biden levenden gode onsen here
- Die mi quiit uut alle sorge
- Dat ic di swoer al sonder borge
10860
- Sal ic heden vuullen noch
- Doe seidi ten pape sadoch
- Enten prophete nathen
- Neemt met u viif mine man
- Ende set miin kint salomone
10865
- Up minen muul ende geefthem die crone
- Ende wietten[9] mi coninc saen
- Dat hi hiet was sciere[10] gedaen
- Si wieden met groter feeste
- Dat machmen horen na der ieeste
10870
- Groet gheluut vanden gediede[11]
- Ende vanden businen[12] daert gesciede
- Doe salmon in den stoel sat
- Ende david versach dat
- Dancte hi gode dat hiit versach
10875
- Doch voer sinen sterfdach
- Sinen sone crone dragen
- Adonias met sine magen
- Doe siit sagen voeren si thuus saen
- Mar adonias sonder waen
10880
- Vlo indie tabernacle ons heren
- Ende wilde niet danen keren
- Voer hem die coninc dleven gaf
- Daer hi was in sorgen af
- Ende ontlivet alse mesdadich diet
10885
- Doe wilde die coninc alden rike
- Openbare ghemeenlike
f63v
[bewerken]- Dat salmon hare coninc ware
- Ende hi omboet al openbare
- Alle die princen tote hem
10890
- Te comene in iherusalem
- Daer wert gesacreert anderwarf
- Salmon eer die vader starf
- Ende david geboet hem daer
- Gods wet tehoudene vor waer
10895
- Gherecht tesiin ende goedertiere
- Oec hiet hi hem dat hi sciere
- Gode ∙I∙ tempel soude maken
- Ende seide wat hi hem zaken
- Beide van zelvere ende van goude
10900
- Versammet hadde met ghewoude
- Ysers ende coepers oec mede
- Ende stene tere stede
- Daer toe houts vele ende ghenoech
- Vele meer dan int ghevoech[13]
10905
- Oec maecte hi van levis gheslachte
- Dien hi beval die monsterwachte[14]
- xxii ware van dien
- Entie dat volc souden besien
- Daer waren vi∙M recht
10910
- Berechters ende bescermers echt
- Der wachters vanden temple waren
- Vier dusent tere scaren
- Ende iiii∙M min no mere
- Dye ymnen songen onsen here
10915
- Die sciet hi there in xii partien
- In elc deel dies horic lien
- Ware xxx tesamen in scaren
- Die van moyses gheslachte waren
- Maecte david tresoriere[15]
10920
- Dus was siins testaments[16] maniere
- Oec bad hi sinen kindren daere
- Dat siit niet verdroegen sware
- Dat hi den ioncsten gave die crone
- Want het wilde god vanden trone
10925
- Gheliker wiis dat hi te voren
- Uut sinen broedren was vercoren
- Nochtan als ic te voren las
- Salmon die de ioncste was
- Gaf hi als die sine rieden
10930
- Al die vogedie vanden lieden
- Ende hiet hem maken den tempel mede
- Oec offerde hi vele daer ter stede
- Gouds ende ander dincs daer gemene
- Ende selvers ende diere stene
10935
- Doe naecte davids starfdach
- Echt hi samon an lach
- Ende gheboet hem te eerne gode
- Die wet te houdene ende sine gebode
- Goedertieren te sine ende gerecht
10940
- Iegen alle die liede echt
- Ende seide dat hem beheten[17] ware
- Dat siin gheslachte soude daer nare
- Coninge siin met groter eren
- Hilden si die wet ons heren
10945
- Oec seidi ioab die amase
- Ende abner slouch dese twe
- Mordelic ende sonder noot
- Laet niet sterven siins selves doot
- Betsabas kinder dien doe ere
10950
- Gef hem diin lant embermere
- Want haer vader miin vrient bleef
- Doe mi diin broeder verdreef
- Semey die mi vloecte so
- Doe ic voer absalone vlo
10955
- Van hem saltu mi emmer wreken
- Cortelike na dit spreken
- So starf die coninc davit
- xl∙ iaer dit was lange tiit
- Dat hi coninc hadde gewesen
10960
- Om siin graf als wi lesen
- So groef salmon ∙v∙ steden[18]
- Groten scat so leesmen heden
- Die ii daer af wet sonder waen
- Ondede hier na die bisscop yrcaen
10965
- Ende ∙i∙ ondede herodes[19]
- Hier na sal u cont werden des
- Dander ii siin noch daer
- Dat weetmen wel over waer
- Mar het en leeft wiif no man
10970
- Diese met liste gewinnen can
- In davids tiden als ic las
- Es gescreven dat levende was
- Tylius latinus[20] die viifte
- Coninc was seit ghedichte
10975
- Ende aschanius alba hiet[21]
- Here over dlaetiinsche diet
- Nathan ason ende gad
- Profeteerden wi lesen dat
f64r
[bewerken]- Oec in sinen tiden mede
10980
- Nu hort salmons mogenthede
- Salmon sat mogentlike
- Ins vader troen ende in siin rike
- Daer na bad adonias siin broeder
- Bersabe salomons moeder
10985
- Dat soe den coninc bidden soude
- Datmen hem geven woude
- Te wive abysach sunamiten
- Die getrouwede was davite
- Ende met hem alse vrouwe sat
10990
- Salmon hadde onwert dat
- Ende seide moeder dese bede
- Wat salse bid hem drike mede
- Hies ouder dan ic adonias
- Ioab ic ben seker das
10995
- Dat abyathar hem es hout
- Abisach heeft oec ghewout
- Als ocht soe coninginne ware
- Hi heeft minen vader ommare[22]
- Ende heeft iegen ere ghebeden
11000
- Dat moet hi besterven heden
- Ende hiet den starken banayas
- Doot slaen den broeder adonias
- Abyatarre seidi tehant
- Vare henen wonen in diin lant
11005
- Ende nembermeer com te mi
- Du waers doot dat segic di
- En hadstu gedoget niet
- Met minen vader menich verdriet
- Bi deser zake was verdreven
11010
- Abyatar in siin leven
- Die van ely was geboren
- Die pape en rechtre was tevoren
- Also alse samuel versprac
- Mogedi lesen datmen verstac[23]
11015
- Helis geslachte dat nembermere
- Daer na ne quam te gere eere
- Sadoch was die werdichede
- Gegeven in abyatars stede
- Doe ioab vernam die sake
11020
- Dat salmon dede wrake
- Vlo hi in die tabernacle met vare
- Ende greep den hoec vanden outare[24]
- Die coninc sendder banayas
- Mar ioab vermat[25] hem das
110025
- Dat hi daer ember sterven soude
- Nadien datmen doden woude
- Salmon deden daer verslaen
- Ende gaf de voghedie saen
- Van den here banaias
11030
- Die iaobs te voren was
- Die coninc riep semey vort te hem
- Ende seide wes in iherusalem
- Gaesteuwe ut sonder waen
- Ic doe di ontliven saen
11035
- Semey wachtes hem iii iaer
- Doch dat hire uut ginc daer naer
- Ende salmon warts geware das
- Hi hiet den stouten banayas
- Daat hine ontlive hi hadt gesproken
11040
- Dus heeft hi den vader gewroken
- Salmon daer ic af scrive
- Nam faraons dochter te wive
- Des coninx van egypten lant
- Daer hi als ict bescreven vant
11045
- ∙I∙ kint an wan men leest vor waer
- Eer soe hadde ix iaer
- Die bruut voerdi in davids stede
- Het was eer hi huus maken dede
- Om ∙iii∙ dingen pensdi sere
11050
- ∙I∙ tempel te maken onsen here
- Ende hem selven ∙i∙ zale
- Ende iherusalem altemale
- Met iiii mure omme te gane
- In den eersten mur te stane
11055
- Dien tempel ende haer papen mede
- Die dienen souden ter heiligher stede
- Inden andren mur so souden
- Die propheten haer wonen houden
f64v
[bewerken]- Ende hoge liede inder port
11060
- Inden derden mur bet vort
- Soude wonen tgemene diet
- Diesmen mach omberen niet
- Salmon die voer daer naer
- Offeren up moyses outaer
11065
- In gabaon daer die tabernacle was
- Des nachts daer na als ict las
- Sachi in droeme onsen here
- Die dus sprac min no mere
- Eesche dattu wilt du salt ontfaen
11070
- Salmon antworde saen
- Here god ic ben ∙i∙ kint
- Ende en gevroede niet ∙i∙ twint
- Ghef wiisheit ende sin dinen knechte
- Daer ic diin volc mede berechte
11075
- Ende ic besceet weet ende raet
- Tusschen goed ende quaet
- Dese wort bequamen onsen here
- Ende seide weder tehem mere
- Want du en baeds niet na liede zede
11080
- Om lange liif no om riichede
- No dire viande doot also wale
- Ic geve di na dine tale
- Ic geve di tharte also vroet
- Dat voerdi mensche ne moet
11085
- Noch dire gelike wert gesien
- Ende dattu niet bads nochtien
- Hebic di gegeven mede
- Dats riicheit ende mogenthede
- Houdstu mine wet talre tiit
11090
- Also diin vader dede david
- Doe salmon wart ontwake
- Ende hiwert kennende dese zake
- Keerdi te iherusalem mit eren
- Ende dankes vor die arke ons heren
11095
- Onsen here mit beiden handen
- Ende offerde daer vele offeranden
- Twee licht wive quamen daer naer
- Omme recht ten coninc daer
- Dene sprac eerst ten coninc toe
11100
- Ic ende dit wiif here seit soe
- Woenden te gader nu merct das
- So dat een tkints genas
- Des derde dages lach soe daer naer
- Mar soe verlach[26] haer kint aldaer
11105
- Nachts als ic sliep eer ic ontscoet[27]
- Leidsoe dat dode in minen scoet
- Ende droech miin levende mit hare
- Doe ict sach werdics geware
- Dat dode dat was niet miin kint.
11110
- Dandre sprac en es niet ∙i∙ twint
- Aldattu telles dlevende es miin
- Ende dat dode es recht diin
- Doe nieman dat besceden[28] konde
- Besciet die coninc in corter stonde
11115
- Want hi bringen hiet ∙i∙ sweert
- Ende dat kint delen metter vaert
- Mar die moeder diet hadde ghemint
- Seide here laet levende tkint
- Ende latet kint leven
11120
- Hets mi genoech sie ict leven
- Dander seide neen nem diin deel
- No miin no diin blivet gheel
- Doe horde die coninc an die worde
- Wien met rechte tkint toe horde
11125
- Ende hiet tkint der moeder geven
- Tvolc dat hem sat beneven
- Ende om tvonesse hilden spot
- Alse om ∙i∙ iongen sot
- Wonderde wanen hem die wiisheit quam
11130
- Daer en was nieman hi en vernam
- Dat hem quam biden heilighen gheeste
- Dus ontagene alle die meeste
- Saloms cost van sire spise
- Die na debreusche wise
11135
- In ieesten staet bescreven
- Dat es van mi achter bleven
- Siin cost was wonderlike groet
- In vleesche in vissche ende in broet
- Ende daer toe wast wel berecht
11140
- Int lant was vrede so gerecht
- xl dusent horic hadde hi
- Ende in iherusalen so waren hem bi
- vi dusent ridders van sire maisnieden[29]
- Uut genomen andren lieden
11145
- Ridders noemt hi die ridens plagen
- Noch vi∙M ridders die lagen
- In sine steden haren thare[30]
- Hadde die coninc salmon mare[31]
- Daer toe was hi die vroetste bekent
11150
- Van alden landen van omtrent
f65r
[bewerken]- Van egypten van israel
- Oec verhordi also wel
- Van moab die iiii vroede al
- Deen hiet dorda[32] dander cathal[33]
11155
- Die derde enam[34] die vierde etham[35]
- Vele boeke maecte hi als ict vernam
- Van crude van bome ende van stenen
- Van aldat leefde van grote van clenen
- Wiste hi van al die nature[36]
11160
- Oec so maecte hi coniure[37]
- Daermen evele mede verdreef
- Coniuratien[38] hi oec schreef
- Daermen den duvel mede hiet
- Dat hi uten mensche sciet
11165
- Oec leesmen dat hi die wort vant
- Daermen den duvel mede bant
- Dat was doe ∙i∙ const vercoren
- Want eer ihesus wart geboren
- Hadde de duvel over den man
11170
- Mere macht dan hi sint gewan
- DOe sende salmon als ict vernam
- Ten coninc van tyren yram
- Ende seide hi wilde ∙i∙ tempel maken
- Onsen here van dieren zaken
11175
- Send mi seithi ceder hout
- Ic saldi senden wattu wout
- Yram sende hem bider zee
- Dat hout gehouwen te ioppee
- Iaef so hiet men nu die stede
11180
- Salmon sende hem weder mede
- Tarwe olie ende wiin
- Want het was breke[39] int lant siin
- Salomon coes also wel
- Liede uten lande van israel
11185
- Die hi dede pinen[40]
- Die bekeert waren van heidinen
- Die iode diere uut geboren was
- Dien liet hi vri als ict las
- Der piinres waren xxx∙M man
11190
- Daer leidi selven nerenst[41] an
- Dat hise in drien dede scaren
- x∙M moster ∙i∙ maent varen
- Ende pinen haer bederve doen
- Dus ordnieret salmon
11195
- Dan lagen dandre ii scaren stille
- Ende rusten hem na haren wille
- ∙I∙ iode die aduram[42] hiet
- Was bedrivere[43] over dat diet
- Lxxx∙M so waren
11200
- Oec daer toe steenbickelaren
- Die uten roetsen hiewen stene
- Marbrine scone ende rene
- Daer iosefus die storie af kent
- Datter genoech intfundament
11205
- Lagen lanc xx cubitus
- Ende ∙x∙ breet scriift iosefus
- ∙V∙ cubitus dicke bi getale
- Ghepolliciert[44] utermaten wale
- Dit hout ende dese stene mede
11210
- Gheredemen[45] al buter stede
- So dat men noyt van ysere slach
- No van aex nacht no dach
- Te iherusalem ne horde binder stede
- Aldatmen den tempel maken dede
11215
- Oec ware lxx∙M paerde
- Die den last voerden hare vaerde
- Hebreussche ieesten hebben in
- Dat salmon in sinen sin
- Vant met ∙i∙ behendichede
11220
- Hoemen hout ende stenen mede
- Houwen soude sonder geruusch
- Hi hadde ∙i∙ vogel hiet struusch[46]
- Die ionc hadde merct dat
- Dat welvedemen[47] onder ∙i∙ glasiin vat
11225
- Dus mochthiit siin ende niet gewinnen
- Die struus voer wech wildiit kinnen
- In die woistine met erren moede
- Ende nam ∙i∙ worm met wies bloede
- Dat hi scoren dede dat glas
11230
- Die worm tamiin[48] geheten was
- Met desen worme seggen si mede
- Dat hi hout ende stene dede
- Scoren ende sceden also sochte
- Datmen geen luut horen mochte
11235
- Van genen wapine clene no groot
- Want dies was gene noot
- Die montanie mortia
- Was wiitghenoech niewer na[49]
- Die dede die coninc widen ende slechten
11240
- Daermen den tempel soude rechten
- Mar dat wonder vanden ghewerke
- Also als ons bescriven clerke
f65v
[bewerken]- Die dede die coninc widen ende slechten
- Daermen den tempel soude rechten
11245
- Mar dat wonder vanden gewerke
- Also als ons bescriven clerke[50]
- Es mi telanc in dietsche wort
- Ute bringene al vort
- So ic met corsten worden mach
11250
- Sal icker af doen ∙i∙ ghewach
- Na dien dat israelsche diet
- Uten lande van egypten sciet
- Wast cccc ende lxxx mede
- Mar iosefus scriift in sine waerhede
11255
- Datter toe waren ∙xxii∙ iaer
- In ∙i∙ mey dats waer
- Begonste salmon met eren
- Te werkene den tempel ons heren
- Van witten marbre men scriif dus
11260
- Het was lanc lx cubitus
- Ende xx wiit als ict bekinde
- Deninganc was van oest inde
- Alst in die tabernacle was
- Dat hiet oec sancta als ict las
11265
- Ende was ∙xl∙ cubitus lanc
- Ende xx wiit was de inganc
- Twestende ic wil giis seker siit
- Was even lanc ende even wiit
- xx cubitus elc siins[51] gemeten
11270
- Sancta sanctorum hiet wildit weten
- xxx∙ cubitus was die tempel hoech
- Toten eersten solre[52] die niet en loech[53]
- Wast echt hoech xxx cubitus
- Ende daer boven wi lesen dus
11275
- Wast lx cubitus gemeten
- Toten decsele[54] wildiit weten
- Dus die tempel wiens wondert
- Hoech xxx cubitus ende hondert
- Ende lx lanc ende xx viit[55]
11280
- Ic wille dat ghiis seker siit
- ∙I∙ porticus[56] was voer die kerke
- Ghemaect na eens cloesters werke
- x cubitus wiit ende xx lanc
- Also hoech als smonsters inganc
11285
- Buten nauwe ende binnen wiit
- Waren die venstre daer ter tiit
- Salmon doe eerst visierde
- Dlicht dattie kerke vercierde
- Drie paer balken waren gheleit
11290
- Indie karke dats waerheit
- Daer di iii solres lagen
- Daer ghi af hebt horen gewagen
- Die ragheden[57] aldure den mure
- Daer af telt ons die scrifture
11295
- Doere up waren ghemaect iii gange
- Neven der meisieren[58] lange
- Datmen mochte sonder waer
- Drie sins om den monster gaen
- Dit siin van den temple die pinne[59]
11300
- Daer dewangelie af heeft inne
- Daer sathan onsen here up droech
- Dat was te wonderne ghenouch
- Gheghevelt[60] waren die gange alle
- Datmer niet af mochte vallen
11305
- Vanden temple die nederste zale
- Was de mur altemale
- Met ceser planken ghedect omtrent
- Ende altemale dat pavement
- Was met houte gedect dan
11310
- Dat ic dietschen niet en can
- Ende alle die planken boven beneden
- Alomme entomme tallen steden
- An die balke ende altemale
- Dat was an die nederste zale
11315
- Was ghecleet al met goutplaten
- Vaste ghenagelt utermaten
- Met goudine naghelen vaste genoech
- Daer elc ∙i∙ cyclos[61] af woech
- Wie so inden tempel quam
11320
- Wat hi sach ende vernam
- Dat was al goudiin root
- Dit was ene cyerheit groot
- Indien goudplaten waren verheven
- Palme ende ingle gescreven
11325
- Sancta sanctorum ende sancta
- Sciet ∙i∙ wech horter na
- Die algader cedriin[62] was
- xx cubitus hoech als ict las
- Dus wast ∙x∙ cubitus ende el niet
11330
- Vanden solre die daer sciet
- Die wech was buten ende binnen
- Met goude ghedect wildiit kinnen
- Voer dien wech hinc ∙i∙ cortine
- Van iiii varwen dier ende fine
f66r
[bewerken]11335
- Ingle geweven in dien
- So subtilic[63] men mochte dor sien
- Den middelsten wech altemale
- Dit was tseyl[64] dats ware tale
- Daer dewangelie af seyt aldus
11340
- Tseyl scorde doe starf ihesus
- Hoe dander ∙ii∙ zale daer boven
- Ghefisiert waren can ix niet geloven
- Want en vants bescreven niet
- Eermen vanden werke sciet
11345
- Ende men leide den achtersten steen
- Was daer ∙i∙ maber[65] wet voer een
- Die metten metsers was ommaer[66]
- Want hi ne voegede hier no daer
- So dat hi boven tenen hoeke
11350
- So wel voegede dat die boeke
- Te wondre mocht tellen ter tiit
- Dit hadde lange vorseit david
- Die steen betekent marien kint
- Dat vanden ioden niet was gemint
11355
- Die eerst onse gelove begonde
- Si ende andre vule honden
- Die doot sloegen die martelaren
- Maecten onse gelove tewaren
- Mar die gelachterde steen
11360
- Maecte van ∙ii∙ wegen een
- Ende lach int hogeste vanden hoeke
- Algaven die ioden ihesus vloeke
- Hies int hogeste nu gheset
- Ende hi heeft die niewe wet
11365
- Ghemaect van twierhande[67] lieden
- Dat ic u nu wille bedieden
- Van ioden ende van heidine mede
- Van desen ii dats die waerhede
- Heeft ihesus die hoec steen
11370
- Dat ghelove bracht over een
- Ende heeft daer af van nuwen werke
- Ghemaect al nu die heilighe kerke
- Up dalre hogeste van der mure
- Was ghemaect wel ter cure[68]
11375
- ∙I∙ diere werc van finen goude
- Het was ghelic ∙i∙ goudine woude
- Alst liede van verre anesagen
- Dat soude die vogle veriagen
- Boven aan dupperste tafelment[69]
11380
- Waren ghemaect al omtrent
- Hangende druven van goude
- Ende wiingaert blade menichfoude
- Indie suutside was ghemaect
- ∙I∙ windelsteen[70] wel gheraect[71]
11385
- Daer binnen den mure
- Ten oostinde was wel ter cure
- Vanden temple dinganc gemaect
- Daer waren duren[72] wel gheraect
- Houtine beslegen met goude
11390
- Daer in cierheit menichfoude
- Der doren waren viere
- Ghemaect van selker maniere
- ∙ii∙ buten hangende ende ∙ii∙ binnen
- Hier mochti wonder ane bekinnen
11395
- Alsmen die ∙ii∙ buten loec[73]
- Loken die ∙ii∙ binnen oec
- Ende alsmense dan ondede
- Gingen up die andre mede
- Bi arten[74] ende sonder mans hant
11400
- Wiit waren die doren als ict vant
- Elc vanden doren ∙v∙ cubitus
- Ende xxx hoech wi lesen dus
- Waren die mure vanden duren
- ∙v∙ cubitus breet na der figuren
11405
- Indie middel boven doren twee
- Oliviin[75] dats wonder mee
- Ghecleet met goude met diere dinc
- Daermen in sanctus sanctorum ginc
- Moyses arke was daer in
11410
- Metten cyerheit meer no min
- Dan soe was in die woistine
- Gheformeert met groter pine
- Salmon maecte ∙ii∙ cherubin
- Bider arke staende daer in
11415
- Updat pavement van den huus
- Die waren lanc ∙x∙ cubitus
- Haer voeten hilden si oft si speelden
- Met goude dat si wel beweelden[76]
- Diese maecte hebs danc
11420
- Haer vlerken ∙v∙ cubitus lanc
- Die ∙ii∙ van haren vlerken quamen
- Onder die arke altesamen
- Diet boven al bedecten
- Dander ∙ii∙ vlerken si strecten
11425
- Elc an den wech die hem was naest
- Dus est bescreven ende dus waest
f66v
[bewerken]- Indien voermonster die hiet sancta
- Dede salmon setten daer na
- Andie suutside den candelare
11430
- Die moyses maecte die mare
- Entie taflen cetiin[77] mede
- Andie nortside up hare stede
- Tusschen dien ∙ii∙ sette hi ∙i∙ outaer
- Van goude die over menich iaer
11435
- Tevoren maecte in die woistine
- Moyses daer hi hadde pine
- Daer toe maecte ∙x∙ candelaren
- An elke side salmon te waren
- Die mere waren dan doude was
11440
- Also gewracht[78] recht als ict las
- Ende ∙x∙ taflen cetiin mede
- Wel voegende up hare stede
- An elke side ∙v∙ dats waer
- Daer tusschen sette hi ∙i∙ outaer
11445
- Van stene daer moyses yser quam
- Ghecleet met cedre als ict vernam
- Ende dat hout beslegen met goude
- Daer men spetie[79] up offren soude
- Porticus dat voer die porte stoet
11450
- Hadde die colummen diere ende goet
- Twe waren dur wel gheraect
- Ende alle van coepre ghemaect
- Ende stonden ∙x∙ cubitus versceden
- Voer die dore onder hem beden
11455
- Recht darmen[80] inden monster ginc
- Die steel[81] was hoge dats ware dinc
- xiii[82] cubitus gewrocht dor wale
- Dit segic met ware tale
- Dat capiteel datter up lach
11460
- Was hoech ∙xv∙[83] cubitus diet sach
- Mochter beelden ansien ghemaect
- Ende ∙vi∙ paer venstren wel geraect
- Daer up was ghemaect bet
- ∙I∙ dinc ghescepen als ∙i∙ net
11465
- Daer an hingen prumeghernaten[84]
- Wel ghegoten utermaten
- In can niet dat werc volprisen
- Dander was oec van dere wisen
- Also sonderlic werc
11470
- Ne sach noyt leec no clerc
- Dat werc ghoet ∙i∙ hiet yram[85]
- Van tyren gheboren als ict vernam
- En was die coninc niet die gone
- Mar ere iodinne sone
11475
- Siin vader was van tyren geboren
- Ende alle die vaten als wiit horen
- Goet hi selve die coepriin waren
- Mar dat coper wet tewaren
- Was also scone alst gout bi naer
11480
- Iosefus scriift ons over waer
- Datmen met xii graden[86] clam
- Ten porticus als ict vernam
- Buten temple an die mure
- Alomme ende omme na die scrifture
11485
- Sonder andie oestside allene
- Maecte salmon husekine clene
- ∙V∙ cubitus wiit ende lanc
- Ende xv hoech sonder wanc[87]
- Vanden ene mochtmen int andre gaen
11490
- xxx wasser sonder waen
- Ende boven dien maecti mede
- Ander van diere hoechede
- Ende even wiit ende even lanc
- Ende even vele sonder wanc
11495
- Also dattie paer woninghen
- Toten eersten solre gingen
- Buten mure alomme rene
- Sonder andie oestside allene
- Vate ende aldat vestiment[88]
11500
- Hiltmen dare al ommetrent
- Ende dat paepscap lagger inmede
- Telker weke het was die zede
- Alsi souden met groter eren
- Dienen in den tempel ons heren
11505
- Om dien tempel hort hier of
- Ginc ∙i∙ viercant kerkhof
- Smal wast an die westside
- Ant oestende ∙i∙ plaetse[89] wide
- Ghepaveert met marbre diere
11510
- Daer up beelden menighertiere
- Die mur was iiii cubitus hoech
- Screef die gene die niet en loech
- Dat elc cubitus hadde sine stene
- Van iii varwen gemene
11515
- Dus hadde die mur varwen drie
- So scone wanic sachmen nie
- Die mur was ghecleet van binnen
- Met ceder houte wildiit kinnen
f67r
[bewerken]- Hier in stonden colummen fine
11520
- Daer in lettren van latine
- Ebreusch ende grixe mede
- Die maecte tvolc daer ter stede
- Dat si hilden ons heren wet
- ∙I∙ inganc was daer geset
11525
- ∙xv∙ cubitus hoech ende wiit
- Die open was talre tiit
- Want daer was gene dure an
- Daer toe gingen wiif ende man
- Die daer haer offerande brochten
11530
- Niet vorder si oec comen mochten
- En was dat siit bi orlove daden
- Men clammer up met xv graden
- Int hangende vanden berge was
- Noch ∙i∙ kerhof als ict las
11535
- Alomme was dat scone ende rene
- Ghepaveert met marberstene
- Met ∙i∙ mure geloken dus
- Die hoech was xxv cubitus
- An dinderste side ten tempel waert
11540
- Ende buten dat hebt niet onwaert
- Was xl cubitus hoech bi gethale
- Dat dede dat sigen[90] altemale
- Vanden berghe daer hi an stoet
- Hi en was mar hoech ∙i∙ voet
11545
- Vanden temple dat si u cont
- Ten westende die boven stont
- Was die mur gheheel tien tiden
- Mar andie andre iii siden
- Haddi porten harenthare
11550
- Alst moenkelic[91] cloester ware
- Daer in stonden colummen diere
- Van gedane menigertiere
- Cameren ware dier ende fiin
- In ghemaect alle cedriin
11555
- xxx cubitus nu ter tiit
- Andie suutside dat portale wiit
- Waren porten ghemaaect viere
- Ende also vele in dere maniere
- Ware oec andie nortside
11560
- Met goude beslegen wide
- Ingle gewrocht wel utermaten
- Indie porten wachters saten
- Die den onsuveren benamen
- Dat sire niet binnen en quamen
11565
- ∙I∙ porte stont ant oestinde
- So scone wanic dat nieman kinde
- Speciosa[92] hiet soe bi namen
- Haer duren waren alle tesamen
- Van copre van corinten ghemaect
11570
- Scone ende diere ende wel gheraect
- In die ii hoeke an die oestside
- Waren ∙ii∙ portekiin niet wide
- Daer dure plagen vrouwen tegane
- Met offerande als ic wel wane
11575
- In die plaetse van den kerchove
- Bider porten van groten love
- Vercochtmen vogle ende beesten
- Om te offerne na der ieesten
- Ende wisselbanke stonden daer
11580
- Dat seldi horen wel hier naer
- Datse onse here alle omme warp
- Doe hi wreet was ende scarp
- Biden porte stonden daer
- Blocke ghemaect wet vorwaer
11585
- Daer die liede vanden dorpen
- Als sire quamen ghelt in worpen
- Ende huse waren ghemaect dermede
- Daermen tvolc in doen dede
- Oec sonder stoele horic gewagen
11590
- Daer die wise in sittens plagen
- Dit kerkhof is bekant
- Ende inder ewangelie tempel genant
- Beneden desen kerchove
- Was noch ∙i∙ van mindren love
11595
- Daer die vrouwen in biddes plagen
- Daer gene smette in lagen
- Beneden dien was dat vierde
- Dat salmon alreminst visierde
- Daer in beeden donsuverliede
11600
- Entie heidine alst ghesciede
- Niet vorder mosten si gaen
- Daer most si bidden ende staen
- Dit was ans berchs voet
- Deromme ginc ∙i∙ mur goet
11605
- Alomme den berch wi lesen dus
- Die hoech was cccc cubitus
- Nochtan ghelangede hi niet den voet
- Boeven daer die tempel stoet
- Alsmen int inderste kerchof quam
11610
- Boven al up als ic vernam
f67v
[bewerken]- Was ∙i∙ lavoer[93] andie suutside
- De cyerheit mach ic nu te tide
- Niet gescriven min no mee
- Het hiet die coprine zee
11615
- Daer dwoegen die pape hande ende voete
- Alsmen hem brochte gemoete
- Die offerande vanden beesten
- Alsmen plach indoude ieesten
- Ghedwogen na die coustume[94] sine
11620
- In probatica pisscine[95]
- Hebse die papen ontfaen
- So sachmer ∙x∙ lavore staen
- In elker side stonter vive
- Daer ic u lettel af bescrive
11625
- Nochtan waren si van dieren werke
- Luteres[96] hietse die kerke[97]
- Alghegoten van metale
- Daer dwoegen die papen wale
- Anderwerf die offerande
11630
- Doe gincsi danen altehande
- Ende settense upten coprinen outaer
- Die stont andie suutside daer
- Daer berndemen die offerande
- So kerden si altehande
11635
- Ter pisscine daer si hem dwoegen
- Eer si dofferande inden tempel droegen
- Want dat was buten monster al
- Doe gingen si sonder ghescal[98]
- Ende bereiden in den tempel ons heren
11640
- Wel diere spetie met groter eren
- Wet wel ic moet hier achter laten
- Vander cyerheit vanden vaten
- Ende vanden temple dmeeste deel
- In hebs die waerheit niet gheheel
16545
- Gheseit dats die scrifture seit
- Want mi ande dinc over leit[99]
- Dies moetic corten dese feeste
- Ende volgen der rechter ieeste
- Int vierde iaer na salmons rike
11650
- Begonsti den tempel coninclike
- Ende wrochter over vii iaer
- Ende vii maende dat es waer
- Doe dedi met groter eren
- Setten die arke ons heren
11655
- On sancta sanctorum up ∙i∙ dach
- Datter nieman niet af en sach
- Dan dat inde vander varen
- Doe soe up was geset tewaren
- Onder die ii vlerke cherubin
11660
- Soe was daer geset daer in
- Ende doe die papen quamen vort
- Ende songen die heilighe wort
- Quam daer in ∙i∙ clare swerke
- God selve in die diere kerke
11665
- Doe sprac die coninc salomoen
- Here wi weten wel dit doen
- Dattu di selven heefs ghemaect
- ∙I∙ ewelic huus ende wel gheraect
- Dats hemelrike entie zee
11670
- Daer na so seide die coninc mee
- Want hi viel ups sine knien
- Hi hief sine hant up mettien
- Ende dankes gode daer of
- Ende hi vuldaen hadde siin belof
11675
- Dat hi sinen vader behiet
- Oec bad hi ocht heidin diet
- Ocht iode daer tenigen stonde
- Bidden quame vor sine sonde
- Dat god ghehorde sine bede
11680
- Ende voer enighe noet oec mede
- Hie na hi al tvolc benediede
- Dus leesmen dat hi den tempel wiede
- Salmon die offerde daer
- Xii∙M[100] ossen dats waer
11685
- Ende ∙c∙ dusent daer ter stede
- Ende xx.M daer toe mede
- xiii[101] daghe telt die ieeste
- Heltmen daer wiinghe[102] ende feeste
- Ende doe sette hem tvolc ten kere
11690
- Anderwarf quam onse here
- Ende vertogede hem salemoene
- In droeme na desen doene
- Ende sprac ic horde dine bede
- Ic hebbe dit huus gheheilicht mede
11695
- Ic sal bescouwen dese stede
- Di ende dit volc oec mede
- Eist dat ghi doet dat ic u hiet
- Ende wildi dies oec doen niet
- Ic sal u werpen uten lande
11700
- Ende desen tempel met groter scande
- Ende van mi werpen ende breken
- Datmer favelen af sal spreken
f68r
[bewerken]- Doe die tempel ghemaect was
- Maecte salmon als ict las
11705
- Sine woninghe wet vor waer
- Daer wracht hi an xiii iaer
- Hem selven maecti ∙i∙ zale
- Ende sinen wive also wale
- Die sconinc faraons dochter was
11710
- Dese ii salen als ict las
- Waren beide al eens ghemaect
- Scone ende diere ende wel gheraect
- Oec maecti ∙i∙ huus sonder faelien[103]
- Dat hiet thuus vander bosscaelien [104]
11715
- Om dat boven houtiin was
- Van cederhoute als ict las
- Indie upperste woeninge vander zale
- So leidemen die wapine altemale
- Datse thout soude behouden
11720
- Datse niet verroesten souden
- Beneden was dat huus van stene
- Daer in lach spise menich ene
- Om dattie steen was cout ende nat
- So bleef die spise versch om dat
11725
- cc scilde[105] van goude claer
- Maecte salmon daer naer
- Ende cc glavien[106] te waren
- Ende ccc bokelaren[107]
- Scone ront nu merct hier ane
11730
- Ende scone gescepen als ∙i∙ halve mane
- Ghuldiin waren scilde ende scachte
- Diegene die hilden die wachte
- Voer die dore droegen dese
- Ende als die coninc als ic lese
11735
- Yewer[108] voer daer uter stede
- So voeren ionghelinghe mede
- Met desen up paerde voren
- Die blont waren als wiit horen
- Ende daer toe so lanc haer
11740
- Dat uptaerde sleepte daer
- Dat haer was gevarwet alsmen woude
- So dathet geleec den goude
- Entie sonne makede claer
- So quam salmon daer naer
11745
- Up ∙i∙ dieren wagen ghereden
- Eerlike na die lants zeden
- Daer ic af sprac dat houtiin huus
- Was lanc ∙c∙ cubitus
- Ende xx hoech ende ∙L∙ wiit
11750
- Ghemaect met groter deliit[109]
- Al van planken cedriin
- iii paer waere columme fiin
- Ende xv in elke reke
- Effne[110] staende ende properleke[111]
11755
- Lancs in die scone zale
- Daer in was ghemaect wale
- ∙I∙ portael ∙X∙ cubitus lanc
- Ende xxx wiit dier ende stranc[112]
- Des coninx zale entie somme
11760
- Hadden enen menighe columme
- Alst huus hadde vander boscalien
- Ende even lanc wast sonder faelien
- Ende even hoech ende even wiit
- Des willic dat ghie seker siit
11765
- Daer was woninge maer ∙i∙ paer
- Van iii manieren dat es waer
- Was die mur van ghere zale
- Van iii varwen dat wet wale
- Was die mur als men ons seget
11770
- Deen boven den andren gheleget
- Die vierde maniere was ghehouwen
- Van binnen des seldi getrouwen
- Subtilic met menigher maniere
- Entie verlicht met varwen diere
11775
- In midden der wider zale
- Was ∙i∙ husekiin ghemaect wale
- Dat wiit was xxx cubitus
- Daer in ∙i∙ sitten[113] wi lesen dus
- Up columme stont aldat
11780
- Daer die coninc selve in sat
- Ende ute siin recht altemale
- Int achterste ende vander zale
- Waren die weghe met goude gecleet
- Daer hadde die coninc ghereet
11785
- ∙I∙ groot sitten van yvore
- Ghecleet met goude als ict hore
- Datmen ∙i∙ troen bi namen hiet
- Met vi graden alsmen bediet
- Gincmer toe alsmer up sat
11790
- ∙I∙ calf was ghemaect up dat
- Daermen up sat tallen tide
- Ende ∙i∙ hant an elke side
- Ghelic als houdens[114] hadde te doene
- Daer bi stonden ∙ii∙ lioene
f68v
[bewerken]11795
- Bi elker hant ghemaect cyerlike
- Noyt was troen dies ghelike
- Int huus waren harde diere
- Sittene van menigher maniere
- Die alle waren marbriin
11800
- Ghecleet met planken cedriin
- Oec was der vrouwen hus gemaect
- Dies gheliic ende wel gheraect
- Van marbre van stenen van goude
- Van selvere verciert menichfoude
11805
- Scotele nappe stope[115] altesamen
- Die vate vander alamen[116]
- Waren goudiin wet vorwaer
- Salmon wrochte xx iaer
- Eer hi siins makens af quam
11810
- Van tyren die coninc yram
- Sende hem te helpen met gewout
- Gout ende menigertiere hout
- Salomon veste die stede
- Mit groter moghenthede
11815
- Ende paveerde mit stene
- Alle die eerste straten gemene
- Ende veste vele steden weder
- Die ghevallen waren daer neder
- Oec so maecte hi nuwe steden
11820
- Iegen des winters piinlicheden
- Somighe iegen somers hitte
- Oec so lesen wi van hem ditte
- Dat hi wan te sinen doene
- Met sinen sweer[117] faraoene
11825
- Die coninc van egypten was
- Ende dachterste als ict las
- Die farao bi namen hiet
- Met bedwange met groot verdriet
- Vanden lande van israel
11830
- Van alden ioden wet dat wel
- Maect nieman eygiin daer
- Maer vechters warent vor waer
- Die heidine van chanaan
- Maecte hi eygine man
11835
- Vanden libane[118] dus lesen wi
- Toter stat van amechi[119]
- Scepe dede hi maken mede
- In ∙i∙ eylant tere stede
- Dat in die rode zee gheeten es
11840
- Ende heet asion gabes[120]
- Met sinen lieden voeren mede
- Scipmans van tyren uter stede
- Dat in die tyden eylant was
- Hier na salic gewagen das
11845
- Hoet overdammede[121] ende wan
- Alexander die stoute man
- In ofier[122] voer hi om gout
- Ende voere omme met gewout
- Silia[123] ende oec endi
11850
- Ten iii iare keerden si
- Ende brachten gout selver stene
- Simmincle[124] ende pawe[125] gemene
- Ende olifante die hadden tande
- Ende hout datmen tyna[126] nande
11855
- Dat diere was ende recht mede
- Daer salmon af maken dede
- Sitten inden tempel ons heren
- Ende in siin huus met groter eren
- Ende instrumente vander musike
11860
- Daermen scone up mochte striken
- Inden tiit van sire macht
- Was dat selver lettel gheacht
- Want die sille[127] daermen up sit
- Was tien tiden selveriin wit
11865
- Menighe in iherusalem
- Dat ceder hout wast bi hem
- Also goeden tiit alse cycamore[128]
- Dies vele daer wast als ic hore
- Indien tiden dat dese mare
11870
- Van salmone ginc harenthare
- Dies menichcinne[129] gheloven wille
- Was ∙i∙ vrouwe hiet sibille
- Coninginne van saba
- Dat staet in ethyopia
11875
- Ende quam in iherusalem
- Te salmone te proeven hem
- Met riicheden al onghetelt
- Met feesten met groter gewelt
- Des was soe met groer ere ontfaen
11880
- Van salmone als wiit verstaen
- Ende wat dat soe gevragen conde
- Ontbanthi al met sinen monde
- Ende maketse wiis in allen kere
- So dat hare wonderde so sere
11885
- Dat soecume behilt den sin
- Ende seide men spreect van di min
f69r
[bewerken]- Vele dan die waerheit es
- Noch wonderde hare meest des
- Des coninx huus vander bosscalien
11890
- Dan vanden temple sonder faelien
- Ende dien dienst diemen oec dede
- In ons heren tempel mede
- Ende daermen diende so wale
- Mede indes coninx zale
11895
- Soe gaf den coninc gout ende stene
- Ende diere crude menich ene
- Dan die daer ye waren gesien
- Iosefus scriift oec van dien
- Dat soe hem ∙i∙ balsen wortel[130] gaf
11900
- De;n coninc daer die balseme af
- Ghewonnen wart in engaddi[131]
- Salmon die coninc vri
- Gaf haer oec dat soe begaerde
- Ende soe voer wech hare vaerde
11905
- Men leest dat soe in scrifte sende
- Den coninc dat soe bekende
- Die dinc die soe tontsegene[132] plach
- Dat inder bosscalien sale lach
- ∙I∙ hout daer ∙i∙ an soude hangen
11910
- Dor wies doot dat noch tegangen[133]
- Soude al dat iodsche rike
- Dat ontsach salmon sekerlike
- Ende deet tehant graven onder daerde
- Mar hoe dat hem openbaerde
11915
- Indie probatica pisscine
- Doe het naecte ons heren pine
- Nu weetmen sekerlike wel
- Dit hout waenmen ende geen el
- Wast daer hi selve an hinc
11920
- Onse verlosere die coninc
- Hier na dat was groot ongheval
- Verkeerde dese coninc al
- Salmon ende wert besmet
- Met heidine wiiven iegen wet
11925
- vii[134] wiif haddi tewaren
- Die alle coninginne waren
- Die sine herte in haer houde
- Verkeerden al bi haren scouden
- Ende dadene afgode anebeden
11930
- Te pleghen sire weldicheden[135]
- iii monsters daden si maken hem
- Omtrent iherusalem
- Dene was in iunos[136] ere geset
- Die godinne was van saret[137]
11935
- Dander was in thamos[138] ere
- Der moabiten god ende here
- Die derde in malats[139] ghebod
- Dien damoniten houden over god
- Dien sette hi temont olivete
11940
- Iegen ons heren ghehete[140]
- God sende sinen prophete nathan
- Ofte ∙i∙ andren man
- Die seide omdattu heefs ghescuert[141]
- Gods ghebod heefttu verbuert
11945
- Dat hi diin rike scuret met rechte
- Gheven sal hiit dinen knechte
- Mar al niet hor wat ic mene
- Iudas volc ende noch ∙i∙ allene
- Sal ic geven dinen kinde
11950
- Om davite dien ic minde
- Om hem oec eeist mede bleven
- Dat ic di niet doe in diin leven
- Alse salmon in hogen vrede
- Ghesiin hadde in weldichede
11955
- Ende het oec was bi sinen ende
- Leesmen dat onse here sende
- Hem ∙i∙ viant hiet adath[142]
- Van edom[143] wi lesen dat
- Dat hi was van sconinc geslachte
11960
- Tien tiden dat ioab met crachte
- Dat lant van ydumea wan
- Ontvlo in egypten die man
- Daer hem die coninc sire dochter gaf
- Daer salmon hadde die zuster af
11965
- ∙I∙ kint so hadder bi adach
- Dat was geheten genabath[144]
- Doe hi vernam dat hi was quite
- Van ioab ende van davite
- Ende salmon in dulheden vel
11970
- Street hi up tlant van israel
- Noch ∙i∙ viant hadde salmon
- ∙I∙ van samos[145] ende hiet saron[146]
- Die prince van den rovers was
- Ieroboam als ict las
11975
- Die comen was van effraym
- Salmons knape verhief him
- Ieghen hem in dere maniere
- Salmon maecte ∙i∙ werc diere
f69v
[bewerken]- Dat scone was beneder stede
11980
- Ende verhieft met groter riichede
- Also hoghe te merkene die tinne
- Alse syon also ict kinne
- Dat die hiet davids stat
- Ieroboam beval hi dat
11985
- Die rente tontfane altesamen
- Die van ioseps gheslachte quamen
- Eens ginc hi uut iherusalem
- ∙I∙ prophete quam ieghen hem
- Achias hiet hi alsment weet
11990
- Met ∙i∙ nuwe mantel ghecleet
- In xii stucken scorde hi dien
- Ieroboam hiet hi mettien
- Dat hi die x stucke name daer
- Ende seide god spreect vor waer
11995
- Ic sal di geven wet dat wel
- x gheslachte van israel
- Haer coninc saltu siin diin leven
- Salmons sone salic oec geven
- Dander dats dor davids wille
12000
- Ieroboam verhief hem stille
- Iegen den coninc ende riet den lieden
- Dat si van salmone scieden
- Doe wilden salmon verslaen
- Mar hi ontvlo in egypten saen
12005
- Altoten coninc susach
- Tote salmons sterfdach
- So dat salmon bleef doot
- Twifel heeft die scrifture groot
- Weder hi behouden es so verloren
12010
- Begraven was hi als wiit horen
- In dans[147] stat wet vor waer
- Dat hi was coninc ∙xl∙ iaer
- Eer dat hi in die sonden vel
- Iosefus scriift ons wel
12015
- Dat hi ∙x∙ iar in sonden
- Crone droech te sinen stonden
- Die heilighe boeke laten achter
- De iare die hi leefde in lachter
- Ende en scriift mar die elt[148]
12020
- Lxiiii iaer als iosefus telt
- Was hi out als hi bleef doot
- Es hi verloren dats scade groot
- In salmons tiden als ict las
- Dat in alba coninc was
12025
- Coninc silvius eneas[149]
- Silvius alba[150] siin vader was
- Die seste coninc vanden latinen
- Van enease ende van lavinen
- Na salmone leesmen dat quam
12030
- Int riike siin sone roboam
- Ende ieroboam verhorde mare
- Dat salmon verstorven ware
- Ende quam weder in cysem[151]
- Daer roboam was ende met hem
12035
- Tvolc van israel om die zaken
- Dat sine coninc souden maken
- Si baden dat hi ∙i∙ deel lichte
- Den dienst de siin vader stichte
- Ende daer riedent hem die oude
12040
- Dat hiit hem beloven soude
- Doe vragedi raet andie ionge
- Die seiden toech niet dire tonge
- Wattu best ende sprec alsehere
- Hier na quam tvolc ten kere
12045
- Hi seide sloech u miin vader
- Met roeden ic sel u algader
- Seere met sorgen slaen
- Tvolc hadt ontwert[152] sonder waen
- Ende ∙x∙ gheslachten wet vor waer
12050
- Die scieden van hem aldaer
- Hi sende na hem sinen drossate
- Aduram[153] in die strate
- Dien steenden si telachter hem
- Roboam vlo in iherusalem
12055
- Die∙x∙ gheslachte altesamen
- Ieroboam over coninc namen
- Alst vorseide achias
- Die van beniamin ende van iudas
- Entie leviten dor sconinc eere
12060
- Coren roboam over here
- Dus sciet dat rike over waer
- Dat nembermeer versamede daer
- Ieroboams rike wet dat wel
- Hiet dat rike van israel
12065
- Om dattie meeste menighe was
- Dander hiet trike van iudas
- Daer thoeft af was iherusalem
- Nu seldi vort horen van hem
- Nu vanden ∙i∙ nu vanden andren
12070
- Also als die ieesten wandren
f70r
[bewerken]- Roboam vergaderde here
- C∙M man ter were
- Ende xx∙M also wel
- Om te vechtene up israel
12075
- Mar god sende hem als ict las
- Saen den prophete semeyas[154]
- Die hem dat vechten verboet
- Ieroboam hadde sorghe groet
- Ende seide eist dat tvolc vare
12080
- iii warve in elken iare
- Ten temple van iherusalem
- Roboam salse trecken an hem
- Ende si sellen mi verslaen
- Doe maecte hi ii calver saen
12085
- Van goude die quade man
- Deen setti in dan[155]
- Ende dat ander in betel[156]
- Ende seide ghi van israel
- Dit siin u gode dese twe
12090
- Deiden u dor die roede zee
- So dat hi ende alle die meeste
- Vor die calver dreven feeste
- Ende onse her sender do
- Sinen prophete abdo[157]
12095
- Die vor den coninc quam aldaer
- Daer hi stont vorden outaer
- Ende sacrificie den calver dede
- Aldaer riep aldo[158] ter stelver[159] stede
- Onse here seget outaer outaer
12100
- Van daviten sal comen hier naer
- ∙I∙ coninc die sal heten iosias[160]
- Die bernen sal siit seker das
- Upti deser papen bene
- Ende graven groot ende clene
12105
- Ten lieden sprac hi nu bekint
- Dat mi god hier heeft ghesint
- Toutaer sal scoren nu met allen
- Entie offerande sal vallen
- Doe hieten ieroboam
12110
- Vangen want hi was gram
- Ende boot die hant tehem waert
- Die hant verdarf metter vaert
- Entie outaer brac ontwe
- Ierobam hadde so we
12115
- Dat hi bad met sinen monde
- Profete bid vor mine sonde
- Ende god gaf hem daer ter stede
- Ghesonde dor des propheten bede
- Die coninc sprac nu et met mi
12120
- Ic sal giften gheven di
- In mach antworde abdo
- Want god verboot mi also
- Dat ic dronke no ate
- Ende ic bider selver strate
12125
- Niet en keerde de ic quam
- Dus sciet hi van ieroboam
- Ende voer henen ander vaert
- Van betel te iherusalem waert
- In betel was dien dach
12130
- ∙I∙ out prophete die stille lach
- ∙I∙ valsch prophete ∙i∙ wikelare
- Ende doe hi horde die niemare
- Vander miraclen reet hi naer
- Ende bad den profete aldaer
12135
- Dat hi met hem vare ende kere
- In mach seiti van onsen here
- Dander sprac gheloef mi nu
- Ic ben prophete als du
- God hiet mi halen den man
12140
- Ende doene met mi eten dan
- Dus hoendhine[161] wildiit weten
- Ende doe si saten over teten
- Quam de heilighe gheest ter selver stonde
- Indes valsch propheten monde
12145
- Ende sprac an abdo aldus god
- Om dattu vergaets gods gebod
- Ende saltu niet begraven siin
- Daer liggen die vordre[162] diin
- Dus doemdene die selve mont
12150
- Diene bedroech ter selver stont
- Na den etene die heilige man
- Te iherusalem waert riden began
- Daer verbeten ∙i∙ liebaert
- Siin esel stont daer onvervaert
121555
- Al stille daer ter stede
- Die liebaert wachte den doden mede
- Hi en at no man no beeste
- Als die wikelare dat vreeste
- Haeldi den prophete ons heren
12160
- Ende groevene met groter eren
- In siin graf ende hi geboet
- Den sinen als hi ware doet
f70v
[bewerken]- Datmen inden grave leide
- Want alst gesciet dat ic vorseide
12165
- Datmen diie papen bernen sal
- Salt miin miin geslachte ontliven al
- Ieroboam en kerdem niet
- Want hem die valsche profete riet
- Ende seide en was geen waer profete
12170
- Dien god daer sloech met gehete
- Ende verkeerde in quade mede
- Die miracle die god dede
- Over ∙i∙ stont geviel daer na
- Dat ieroboams sone abya[163]
12175
- Sere cranc was van sinen live
- Die coninc sprac te sine wive
- Verkeert[164] u cleder ic bid u das
- Ende gaet toten prophete achyas
- Die mi behiet coninc te sine
12180
- Die waerheit sal hi doon an scine
- Ocht miin kint genesen can
- Die coninginne ginc ten man
- Die blint was van groter oude
- Ende alsoe int huus keren soude
12185
- Seidi ganc in coninc wiif
- Twi ontekenestu diin liif
- Ganc ende sech ieroboam
- Dit spreect god ic was die di nam
- Ende vanden lieden heeft verheven
12190
- Entu heves mi begeven
- Ende andre afgode vercoren
- Dies salicse slaen die di toe horen
- Tote diere maisnieden
- Entie croevien van den liede
12195
- Die sal ic geven den dieren
- Nu kere in desen manieren
- Teerst dattu coms bider dure
- Sal tkint sterven uptie ure
- Dat kint salmen graven allene
12200
- Van al den sinen gemene
- Die vrouwe wart droeve ende gram
- Ende achias wort volquam
- Ieroboam was coninc wel naer
- Over israel xxii iaer
12205
- Hi starf ende nadap siin sone ontfinc
- Die crone na hem ende wart coninc
- Hier moet van hem die tale bliven
- Van roboam sal ic vort scriven
- Roboam hadde xli iaer
12210
- Doe hi coninc wart dats waer
- xvii iaer leesmen van hem
- Regneerdi in iherusalem
- Mar hi roefde den tempel ons heren
- Ende sconinc zale tesinen onneren
12215
- Ende nam goudine scilde mede
- Die salmon maken dede
- Over die als ict vernam
- Maecte coprine roboam
- Sonen hadde hi xx ende achte
12220
- Dus meerede siin gheslachte
- Ende xl dochtren dus eist bescreven
- Begraven wart hi na siin leven
- In iudas stat ende daer na
- Wart coninc siin sone abia[165]
12225
- In roboams tiden dats ware dinc
- Was achis cilius[166] coninc
- Die sevende vanden latinen
- Van enease ende van lavinen
- Int xviii iaer als ict vernam
12230
- Dat crone droech ieroboam
- So wart coninc abia
- Ende droech crone iii iaer wel na
- Oec leefdi ins vader sonden
- ∙I∙ groot wiich quam tien stonden
12235
- Daer abya den zege nam
- Tusschen hem ende ieroboam
- Dien hi met groter wonder wan
- Doe hi doot was groef men den man
- In davids stat ende daer na
12240
- Wart coninc siin sone asa
- In ieroboams xxv iaer
- Ende droech crone wet vor waer
- xli iaer leesmen van hem
- In die stat van iherusalem
12245
- Asa levede na die vite
- Na sinen vader coninc davite
- Ende dede uten lande die quade
- Entie afgode entie ondade[167]
- Nadap dies quaets ieroboams sone
12250
- Daer ic die tale af liet die gone
- Wart coninc in asa ander iaer
- Ende leede des vaders liif dats waer
- Dien sloech doot ∙i∙ hiet basa
- Ende wert coninc oec daer na
f71r
[bewerken]12255
- Int derde iaer conincx asa
- Oec sloech doot die basa
- Al ieroboams meisiniede
- Also alst achias bediede
- In tarsen[168] droech hi crone dats waer
12260
- Over israel xxxiiii[169] iaer
- Bi cleinen dingen harde na
- Tusschen asa ende basa
- Leesmen dat altoes wiich was
- Van etyopen die coninc saras[170]
12265
- Quam inden tienden iare
- In siin lant orlogen sware
- Daer verwn hi met groter ere
- Ende doe asa quam ten kere
- Sprac ∙i∙ profete hiet asarias[171]
12270
- Dat hem die seghe gegeven was
- Om dat hi hilt ons heren wet
- Doe hietse asa houden bet
- Alden sinen noch also wel
- Basa coninc van israel
12275
- Was argher dan ieroboam
- Mettien iehu[172] tote hem quam
- ∙I∙ profete diene scalt sere
- Ende seide dat spreect god onse here
- Ic was die di hief uten stove[173]
12280
- Du best van argeren love
- Dan ieroboam met allen
- Du does miin volc in sonden vallen
- Bedi sal ic die dine slaen
- Als ic ieroboam hebbe gedaen
12285
- Hier omme en liets niet basa
- Hi en voer in rama
- Viif milen van iherusalem
- Mar asa benamt hem
- Hi sende selver ende gout
12290
- Tote dimas[174] met gewout
- An denabas den coninc van surien
- Dat hi ware van sire partien
- Dus hiet[175] basa van israel
- Entie were[176] ooc also wel
12295
- Steen ende hout nam asa mede
- Ende vester af sine stede
- Doe scalten iehu ende seide
- Dat hi gode lachter dede
- Ende hi vrientscap ende partie
12300
- Sochte an den coninc van surie
- Hier omme deden asa vaen
- Mar god wract sonder waen
- Want hi hem in siins liifs ende
- Plaghe in sine voeten sende
12305
- Men groevene in davits stat
- Na hem werd coninc iosafat
- In asas tiden dat waer is
- Was coninc silius capis[177]
- Die achtede coninc van latinen
12310
- Van enease ende van lavinen
- Eer asa starf dat segic u
- Ginc die profete iehu
- Om den coninc van israel
- Basa te winne wel
12315
- Mar basa deden doot slaen
- Dat wrac god an hem saen
- Want hi wert verslegen doot
- Van ∙i∙ riddre sinen genoot
- In tarsen was hi begraven
12320
- Als ∙i∙ heren met groter haven[178]
- Hela siin sone wrac hem daer
- In asa xxvi iaer
- Wart hela in israel here
- ∙I∙ iaer ende niet vele mere
12325
- Droechi crone in gene stat
- Aldaer hela sat ende at
- Sloegen samari siin marscalc doot
- Ende al sine huwe[179] clene ende groot
- Alse iehu vorseide vorwaer
12330
- In asas xxvii iaer
- Droech crone samari sonder sage
- In tarsen allene vii dage
- Want tvolc van israel daer lach
- Vor lebeten[180] up genen dach
12335
- ∙I∙ stat inder heidine lant
- Doe die mare quam tehant
- Dat samari[181] den conin hadde doot
- Coren alle doe die genoot
- Haren constavel tenen here
12340
- ∙I∙ hiet amri met groter ere
- Amri belach tarsen do
- Samari ins coninc zale vlo
- Ende verbernede die zale
12345
- Ende hem selven altemale
- Half israel hilt him
- An ∙i∙ ridder hiet tehim
f71v
[bewerken]- Ende half volget amri naer
- In asas xxxste iaer
- So wert amri wet wel
12350
- Her over al tvolc van israel
- Amri maecte samaria
- Dat de hoeftstede bleef daer na
- Van den rike als wiit lesen
- Tevoren hadt tarsen gewesen
12355
- Hi was argher als ict las
- Dan enich diere te voren was
- Hi starf ende was begraven scone
- Achab siin sone die droech crone
- In asas xxxviii iaer
12360
- Ende was coninc wet vor waer
- Achab was coninc wet dat wel
- xxii iaer in israel
- Hi en liet hem niet genoegen mede
- An ieroboams quaethede
12365
- Mar hi brachte in israel
- Die heidine afgode also wel
- Hi nam iesabel te wive
- ∙I∙ die quatste keytive
- Des coninx dochter van saiet
12370
- Oec maecte hi iegen wet
- Baalle beedhuse ende outaer
- In samarien dats waer
- Doe sende god sine prophete
- An hem bi sinen gheete
12375
- Helias die hem vorseide wel
- Biden gode van israel
- Dat het niet eer reynen soude
- Eer hiis bade ende woude
- Doe wilden achab doot slaen
12380
- Mar helias ontvlo hem saen
- Tote ∙i∙ beke hiet corit[182]
- Van hem so lese wi oec dit
- Dat hem die beke[183] te sire noot
- Vleech toe brochte ende broot
12385
- Ende hi dranc van gere beke
- Mar soe drogede haesteleke
- Want die droechte so groot was
- Doe seide god tote helias
- Ganc in sarepta bi saiet
12390
- Daer hebic ∙i∙ wedewe geset
- Ende geheten dat soe die voede
- Doere helias quam die goede
- Quam hem ter porten tegemoete
- Die wedewe gaende up hare voete
12395
- Hout soude soe lesen hier ter stat
- Mettien helias drinken bat
- Ende ∙i∙ morseel[184] broets oec mede
- Die wedewe antworde daer ter stede
- Here in hebbe dats gode bekant
12400
- Nemmeer meels dan vol ∙i∙ hant
- Ende ∙i∙ lettel olien oec mede
- Nu halic hout hier buter stede
- Om te backen ∙i∙ coekelkiin clene
- Mi ende minen kinde gemene
12405
- Alst gheeten is gae wi sterven
- Ende beide van hongre bederven
- Helias sprac weest onvervaert
- Maect mi ∙i∙ coekelkiin ter vaert
- Ende dinen kinde ende oec di
12410
- Onse here seit gelovets mi
- Dine ghebreect olie no mele
- Here god sent reyns so vele
- Die wedewe gelovede hem das
- Daer naer met hare herbergede helias
12415
- So dats wiifs kint bleef doot
- Doe maecte soe die clage groot
- Want soe haer kint hadde verloren
- Mar helias badder voren
- Ende god verwecket daer telive
12420
- Helias gaf dat kint den wive
- Soe sprac nu houdic mi daer an
- Ende wet wel dattu best gods man
- Ebreusche boeke gewagen das
- Dat dit was die profete ionas
12425
- Nader droecheit deser iii iaer
- Hiet god heliase aldaer
- Tote achab den coninc gaen
- Want hi wilt doen reynen saen
- Samria hadde hongher so groot
12430
- Datter menich in bleef doot
- Achabs drossate die was
- ∙I∙ goet man hiet abidias
- Die hadde heymelic bestolen[185]
- ∙C∙ profeten in ∙ii∙ holen
12435
- Ende gaf hem borne[186] ende broet
- Om dat iesabel sloech doet
- Gods profeten daer sose bevinc
- Om die doget van deser dinc
f72r
[bewerken]- Wart sider profete abydias
12440
- Iegen hem quam helias
- Ende seide ganc ende sech dinen here
- Hier es helias node dediit sere
- Die bodschap want soe hem wach
- Ende doe achab helias sach
12445
- Seidi bestu niet helias fel
- Du destrueers al israel
- Neen sprac helias du does al
- Du die anebeeds baal
- Nochtan vergaderde gemene
12450
- Al israel groot ende clene
- Upten bech te carmele
- Ende baals profeten vele
- dccc ende also wel
- Die voede siin wiif iesabel
12455
- Al tvolc entie profeten mede
- Vergaderden aldaer ter stede
- Helias sprac hiers groot no clene
- Van gods profeten dan ic allene
- Baals profeten siin hier vele
12460
- Roepen nerenst[187] ende in spele
- An haren god ic anden minen
- Wien so eerst sal helpe scinen
- Dat sine bede si gehoert
- Sine bede sal gaen voert
12465
- Leggen haer offerande upten outaer
- Entie van hemelen sent vier daer
- Salmen over god roepen an
- Baals profeten loefdent al dan
- Mar haer roepen ende haer bede
12470
- So secic u dat niet en dede
- Helias maecte siin offerande
- Ende als hi bat quam altehande
- Tvier vanden hemele upten outaer
- Dattie offerande verteerde daer
12475
- Doe riep al dat volc an gode
- Helias deet met sinen gebode
- Baals profeten alle vaen
- Ende dedese daer alle verslaen
- Doe ginc hi upten berch carmele
12480
- Ende bad god om reynen vele
- So dat hem thoeft hinc tusscen knien
- Achab den coninc hiet hi vlien
- Tote israel in die stat
- Eerne die reyn maecte nat
12485
- Achab die vlo in israel
- ∙I∙ wint quam ende water snel
- Ende god die halp helias
- Dat hie snelre dan achab was
- Doe iesabel vernam die mare
12490
- Hoet met haren profeten ware
- Sende soe heliase boden
- Ende swoer bi haren goden
- Dat soe hem soude doen mede
- Dat hi haren profeten dede
12495
- Helias wart vervaert om dat
- Te bersabe in die stat
- Daer lieti sinen garsoen ionas
- Dien hi te voren van dode genas
- Allene ginc hi metter vaert
12500
- Indie woistine ∙i∙ dach vaert
- Die doot bad hi om tverdriet
- Hi sprac ic en bin beter niet
- Dan mine vorders hebben gewesen
- In slape wert his saen na desen
12505
- Dingel wectene ende bracht hem mede
- Water ende broot daer ter stede
- Hi seide stant up ende et
- Hi at ende daer sliep hi bet
- Die ingel wecten anderwarf
12510
- Ende seide et ic waent di bedarf
- Du heves langen weg te gane
- Helias at ende hi ginc dane
- Entie spise gaf hem die cracht
- Dat his vaste ∙xl∙ nacht
12515
- Ende ∙xl∙ dage oec ginc hi
- Tote oreb die heet synay
- Aldaer moyses wilen ere
- Inden dorne sach ons here
- Daer woende in ∙i∙ agedochte
12520
- God vragede hem wat hire sochte
- Here seit hi mi haet iesabel
- Dine outaere ende also wel
- Breecmen dine profeten gemene
- Ende ic ben bleven allene
12525
- Doch staensi alle na miin leven
- Ende hebben mi daer toe verdreven
- Doe seide god du salt wech riden
- Ende god sal selve vor di liden
- Doe onse here voer hem leet
12530
- Nam elias saen siin cleet
f72v
[bewerken]- Ende decter sine ogen mede
- Doe seide onse here daer ter stede
- Wat doestu hier helia
- Here iesabel leit mi na
12535
- Ghevellet heeft soe dine outare
- Ende dine profeten gheslegen sware
- Ende ben allene bleven
- Mar doch staen si na miin leven
- Hier ben ics ontslopen[188] here
12540
- Doe seide god tehem nu kere
- Dur die woistine ganc te damas
- In mine wrake nu merct das
- Saltu asael den vrien
- Coninc maken van surien
12545
- Ende iehu oec also wel
- Coninc maken van israel
- Heliseuse na dese zaken
- Saltu na di profete maken
- Dese iiii sellen doot slaen
12550
- In israel die ten afgoden gaen
- Helias ginc wech dat hi quam
- Daer hi xii man vernam
- Die hene gingen als ict las
- Daer eliseus in ∙i∙ hof was
12555
- Sinen mantel leidi uphem daer
- Ende eilseus volgede hem naer
- Profete wart hi na gods wort
- Ende diende eliase sider me vort
- Benadap coninc van surien
12560
- Lach doe met sire partien
- Te samarien voer die stede
- xxxii coninge waren hem mede
- Van achab seidi dat hi woude
- Up dat hi hem weder keren soude
12565
- Dat hem bequame ginder
- Beide wiif ende oec die kinder
- Mar achabs raet die weder riet
- Dat hiis altoes en dade niet
- Benadap hadt sere onmare[189]
12570
- Bis sinen goden swoer hi dare
- Dat hiit souden metten sinen
- Samarien sere doen scinen
- Doe sprac die coninc van israel
- Verhef di niet ic raet di wel
12575
- Die avonture geeft openbare
- Dicke seghe der minster scare
- Benadap dede gaen ten stride
- Achab was vervaert ende onblide
- Mar die profete micheas
12580
- Die vertroestene als ict las
- Ende seide dit sprect die hemelsche vader
- Ic sal heden dit volc algader
- In dine hant geven in diin gebot
- Dattu weets dat ic ben god
12585
- Achab nemmeer volcx met hem nam
- Dan cc ende xxxii man
- Der princen kinder ende anders niet
- Alse hem die profete riet
- Ende trac met hem uter port
12590
- Alst benadap heeft verhort
- Hiet hi datmense soude vaen
- Ende sender doe ∙i∙ scare saen
- Mar die van israel sloegense doot
- Die suriane dor die noot
12595
- Vloen wech alsi sagen dat
- Die van israel quamen uter stat
- Ende daden harde grote plage
- Onder die heidine indien dage
- Doe quam ∙i∙ profete gegaen
12600
- Tote achab ende seide saen
- God heefti getroest nu sere
- Sie wiltu hem doen enighe ere
- Ten naesten iare quam van surien
- Die coninc met sire partien
12605
- Mar die suriane als wiit horen
- Seiden dat siit bede verloren
- Om dattie god van achabs scare
- God vander montanie ware
- Waert dat si vochten in den dale
12610
- Si verwonnen altemale
- Ten naesten iare quam benadap
- Gevaren met groter heerscap
- Doe sprac an achab ∙i∙ gods man
- Om dattie suriane seggen dan
12615
- Sint dat god ant hoge heeft macht
- Ende inden dale en gene cracht
- Salicse geven in diin gewelt
- Die suriane worden gevelt
- Tere scare c∙M man
12620
- Diere ontvloen ende ontliepen dan
- In affer[190] dit was ∙i∙ port
- Mar die mure was gescort
f73r
[bewerken]- Ende verwesen[191] alle mede
- Benadap vlo in die stede
12625
- In ∙i∙ cleine camerkiin
- Mar die seriante siin
- Kenden den coninc van israel
- Dat hi niet was harde fel
- Ende gingen iegen hem uter port
12630
- Ontwapent ende met zacken gegort
- Si seiden ten coninc achab
- Dit seit diin knape benadap
- In bidde nemmeer dan miin leven
- Achab heeft hem dat vergeven
12635
- Ghevriende worden die viande
- Benadap hi voer te lande
- Micheas siin gheselle riet
- Alse hem die heilige gheest riet
- Slach mi mar die gene en woude
12640
- Doe seidi dat hi dan soude
- Den liebaert om dat selve slaen
- Alsi soude van hem gaen
- Want hi tgebod ons heren liet
- Ende aldus so eist daer gesciet
12645
- ∙I∙ andren sachi daer bi
- Toten genen sprac hi slach mi
- Die sloechem ∙i∙ wonde groot
- Dat hem dbloet in dogen vloot
- Doe warp hi mul in siin ansichte
12650
- Datmen niet kende lichte
- Ten coninc seidi doe ter tiit
- Doe wi waren in den striit
- Bracht mi ∙i∙ man ∙i∙ persemier[192]
- Ende seide wacht mi desen hier
12655
- Ontslupt hi du salt siin
- Over siin hoeft miin eigiin
- Ocht ghelden met dinen goede
- Die man ontliep mi uter hoede
- Die coninc sprac hoe dat comt
12660
- Du heefs di selven gedomt
- Micheas saen sine ogen dwoec
- Achab kendene ende volcs genoech
- Teerst dat hi gedwoegen was
- Dit seide god sprac micheas
12665
- Om dattu makes dine vrient
- Den man die der doot heeft verdient
- Sal diin leven voer hem staen
- Doe balch die coninc saen
- Ende vincne ende daer na
12670
- So keerdi in samaria
- Indien tiden leesmen wel
- Was ∙i∙ man van israel
- Hiet naboth[193] ende hadde ∙i∙ wingaert
- Dien achab langhe hadde begaert
12675
- So dat hine te cope sochte
- Ende doe hiis hebben niet en mochte
- Dedine doot slaen in israel
- Dit beriet al iesabel
- Die coninginne achabs wiif
12680
- Dede nemen naboth dliif
- Ende daer hi in den wiingaert was
- Quam iegen hem gaende helias
- Ende seide du heves den man doot
- Ende houts tgoet dats quaetheit groot
12685
- Gheliker wiis recht als die honde
- Nabots bloet lecten muten monde
- So sellen sidat dine lecken mede
- Die coninc sprac aldaer ter stede
- Waer omme heefstu mi dus leet
12690
- Helias sprac god weet
- Dattu hous des duvels gebode
- Entu dit quade does voer gode
- Dies sal god corten dat vandi comt
- Ende diin huus sal siin verdomt
12695
- Alse ieroboams was ende baasa
- Ende iesabel spreect god hier na
- Die honde si sellen iesabel
- Eten int velt vam israel
- Achab scorde siin cleet van vare
12700
- Ende dede an ∙i∙ scerpe[194] hare[195]
- Ende hi sliep oec in ∙i∙ zak
- Hem selven dedi ∙i∙ ongemac
- Doe sprac te heliase onse here
- Achab oetmoedichde hem sere
12705
- Sine salicne niet plagen
- Aldus hier in sinen dagen
- Mar sinen kinder hier naer
- Aldus so leeden iii iaer
- Datmen mit vreden leefde wel
12710
- Tusschen surien ende israel
- Asa ghi laest te voren dat
- Hadde ∙i∙ sone hiet iosafat
- Die coninc was van iuda
- Gheweldich vanden vader asa
f73v
[bewerken]12715
- ∙I∙ sone haddi hiet ioram
- Tenen wive hidoe daer nam
- Achabs dochter van israel
- Die hi wan an iesabel
- Ende men hietse achalie
12720
- Die god selve vermaledie
- Want van hare quam groot quaet
- Alse hier voren gescreven staet
- Dor dat huwelic ende om dat
- So voer die coninc iosafat
12725
- Toten coninc van israel
- Ende voer met hem also wel
- Orlogen up ramoth[196] ∙i∙ stede
- Mettien achab doe comen dede
- Profeten wel ∙c∙ warven viere
12730
- Voer hem van valscher maniere
- Ende vragede hem hoet soude vergaen
- Oft hi ramoth wilde bestaen[197]
- Doe rieden si allegader dat
- Mar die coninc iosafat
12735
- Vraghede es hie geen gods profete
- Dat wi doen bi sinen gheete[198]
- Iaet sprac achab hier es micheas
- Dies vrient ic noch noit was
- Want hi vorseide hem al quaet
12740
- Iosafat heet datmer om gaet
- Ende doe hi vor den coninc stoet
- Sprac hi teersten achab goet
- Doe sprac achab ic maendi sere
- Voersech mi wat bi onsen here
12745
- Doe sprac micheas verstant wel
- Ic sach dat volc van israel
- Alse herdelose scaep min no mere
- Doe seide te mi daer onse here
- Hem heden dat here ghebreect
12750
- Achab verstaet dat hi spreect
- Dat hi siin sterven nam in dat
- Ende seide ten coninc iosafat
- Ia en weetstu wat dese doet
- Hi en profeteerde mi noit goet
12755
- Doe seide te hem micheas mere
- Ic sach sitten onsen here
- Entie ingle goet ende quade
- Ende bihem daer staen te rade
- Die goede te sire rechter side
12760
- Entie quade ter luchterhant omblide
- God seide wie sal bedriegen
- Achab den coninc ende liegen
- Dat hi sterven in ramoth vare
- Doe sprac ∙i∙ vander luchter scare
12765
- Ic sal sine profeten doen liegen
- God sprac du salten bedriegen
- Ende verwinnen sprac micheas
- Doe sloegen zedechias[199]
- ∙I∙ valsch profete ende bedi
12770
- Heeft die heilighe geest gelaten di
- Ende toe gesproken dats waer
- Micheas die antworde daer
- Dat saltu weten daer du salt vlien
- Entu diins liegens salt ontsien
12775
- Zedechias die versach
- Dattie coninc in twifle lach
- Ende doe troesthine daer met desen
- Hadde dit ∙i∙ waer profete wesen
- Mine hant ware worden lam
12780
- Alse oec gesciede ieroboam
- Hi sendde iegen helias mede
- Die seide dat hi daer ter stede
- Sterven soude daer sterf naboth
- Doe gaf die coninc ∙i∙ ghebot
12785
- Datmen michease soude vaen
- Tote dat dorloghe ware gedaen
- Die coninc achab ende met hem
- Iosafat van iherusalem
- Voeren te ramot galaat
12790
- Die coninginne verciert sat
- Mar die coninc van surien
- Hiet dien met sire partien
- Dat si nieman sochten el
- Dan den coninc van israel
12795
- Ende doe si iosafatte sagen
- Begonden si up hem iagen
- Ende waenden dat achab ware
- Doch dat siis worden geware
- Ende ∙i∙ vanden heren scoet
12800
- ∙I∙ scicht[200] ende scoet achab doet
- Indien wagen daer hi sat
- Die wagen wert binnen nat
- Van sinen bloede ende daer na
- So voerdemen in samaria
12805
- Daer groefmen als ict hore
- Bider zale van sinen yvore
f74r
[bewerken]- Diemen maecte in sinen dagen
- Ende doe men dwoech des coninx wagen
- Lecten die honde daer siin bloet
12810
- Alse helyas die profete goet
- Van hem vorseide als ict las
- Na hem wart coninc ochosias
- Siin sone daer ic nu af late
- Iosafat voer sire strate
12815
- Te iherusalem wart segic u
- Hem ghemoete die profete iehu
- Diene scalt dat hi den quaden
- Helpen sal ende staen te staden[201]
- Iosafat hadde xxxv iaer
12820
- Als hi crone droech dats waer
- xvi iaer droechi crone daer
- Ins coninc achabs vierde iaer
- So hadde hi die crone ontfaen
- Selc leven leefdi sonder waen
12825
- Alse siin vader was ghelike
- Int derde iaer van sinen rike
- Hiet hi die papen enten heren
- Dat si die wet souden leren
- Den volke also daer toe behort
12830
- In siin rike in elke port
- Die arabine[202] entie amonieten
- Ende daer toe mede die moabiten
- Die doe quamen in sinen tiden
- Indat lant van iuda striden
12835
- Omtrent engaddi in die stede
- Ende iosafat dede sine ghebede
- Doe troesten ∙i∙ profete wel
- Zacharias[203] sone asael
- Ende hi sprac aldus tehem
12840
- O iuda ende iherusalem
- Trect margiin uut siit onvervaert
- God sal met u siin indie vaert
- Doe versloechi sine viande
- Ende verdreefse uten lande
12845
- Vort meer bleef hi goet man
- Die van edom waren nochtan
- Met tsense[204] onder iosafat
- Want david dwancse an dat
- Oec sende hi scepe in offier[205]
12850
- Om gout dat leesmen hier
- Die in asia gabra[206] braken
- Die scade van deser saken
- Vorseide hem eleazarus wel
- Om dat hi in israel
12855
- Met ochosia wel was vrient
- Hier sprac hi heefstu der doot verdient
- Doe starf die coninc iosafat
- Ende men groevene in davids stat
- In sinen tiden wi lesen dus
12860
- Was silius carpentus
- Die ∙ix∙ vanden latinen
- Van enease ende van lavinen
- Ende tien tiden wi lesen dus
- Silius tyberus
12865
- Die indie tybre verdranc
- Soe hieter na als ict vant
- Te voren hiet soe albula[207]
- Die ∙ix∙[208] silius agrippa[209]
- Dese iii coninge als wiit horen
12870
- Deen achter dander voren
- Droegen crone in alba die stat
- Tien tiden dat was iosafat
- Nu segic vort verneemt wel
- Vanden rike van israel
12875
- Achabs sone ochosias
- Die in samaria coninc was
- Ontfinc drike dats waer
- In iosafats xvii iaer
- Ende hi leide selc leven als die vader
12880
- Entie moeder bede gader[210]
Nota's
[bewerken]- ↑ oude: van ouden: ouder worden
- ↑ sunamite: Sunamitische (Vulg. Sunamitis, Hist.Schol. Sunamitem (acc.)), d.i. afkomstig uit de stad Sunem; toenaam van Abisag, de verzorgster van de oude koning David. Bijbel: 1 K 1:3, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.I
- ↑ kinde: van kennen, hier in de zin van bekennen, geslachtsgemeenschap hebben met
- ↑ ghebliif: In de verbinding een gheblijf maken Een einde maken aan (iets), ophouden met (iets).
- ↑ ridderscap: Leger, aantal gewapende ruiters, soldaten, lijfwachten.
- ↑ hout: hier in de betekenis van touw, getrouw
- ↑ werscap: hier in de betekenis van festmaal
- ↑ hiet: het vers dat hierop zou moeten rijmen ontbreekt
- ↑ wietten: van wijden, ‘wijdt hem’
- ↑ sciere: hier in de betekenis van meteen, onmiddellijk
- ↑ gediede: van het volk ??
- ↑ businen: Als vertaling van o.a. Lat. buccina: gebogen hoorn, trompet, bazuin. Als vertaling van Lat. tuba: lange rechte metalen en in hoofdzaak cilindrische trompet.
- ↑ int gevoech: In de verbinding ‘in dat ghevoech’: in de juiste maat, genoeg, in voldoende mate.
- ↑ monsterwachte: Tempelwacht, bewaking van een “monster” of heiligdom.
- ↑ tresorier: schatbewaarder
- ↑ testament: hier in de betekenis van testament, laatse wil.
- ↑ beheten: voorspeld
- ↑ .v. steden: in de Hist. Schol. spreekt Commestor van acht plaatsen in plaats van vijf.
- ↑ herodes: het is onduidelijk welke Herodes hier bedoeld wordt, Herodes de Grote, Herodes Antipas of Herodes Agrippa.
- ↑ Tylius latinus: Latinus Silvius, volgens een al in de vroege oudheid geschreven (maar niet historische) lijst de vijfde koning van Alba Longa.
- ↑ In een oudere tekst luiden deze verzen: ‘In dauids tiden (...) Es ghescreuen dat leuende was. Silinius (l. Siluius) latijn die vichte. Coninc was den ghestichte. Dat ascanius alba hiet. Here ouer tlatijnsce diet’
- ↑ ommare: In de verbinding ‘enen onmare hebben’ Iem. verachten, iem. minachten.
- ↑ verstac: van versteken: verjagen, verdrijven
- ↑ den hoec vanden outare: Vulgaat: de hoornen des altaars
- ↑ vermat: van vermeten: zich verstouten te zeggen; (in rechte) beweren; aanspraak maken op; zich beroepen op.
- ↑ verlach: van verliggen, hier in de betekenis van ‘te bed gaan liggen voor een aanstaande bevalling’. Vergelijk met het Franse s’accoucher.
- ↑ ontscoet: van ontschieten: Ontwaken, (plotseling) wakker worden, wakker schieten.
- ↑ besceden: Beslissen, beslechten, uitwijzen, uitmaken, hd. entscheiden, zowel in streng juridische als in algemene zin.
- ↑ maisnieden: Hier in de betekenis van hofhouding, gevolg, met het gezag geliëerde stand.
- ↑ haren thare: her en der, in alle richtingen, overal heen.
- ↑ mare: hier in de betekenis van: roem, vermaardheid, roemruchtigheid, beroemdheid, de roep die van iemand uitgaat.
- ↑ dorda: Dorda (Vulg. Darda; Hist.Schol. Dorda), een van de wijzen die door Salomo in wijsheid overtroffen werden. Bijbel: 1 K 4:31, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.VII
- ↑ cathal: Kalkol (Vulg. Chalchal; Hist.Schol. Chachol), een van de wijzen die door Salomo in wijsheid overtroffen werden. Bijbel: 1 K 4:31, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.VII
- ↑ enam: Hemam (Vulg. Emam; Hist.Schol. Hemam), een van de mannen die door Salomo in wijsheid werden overtroffen. Bijbel: 1 K 4:31, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.VII
- ↑ etham: Etan (Vulg. Aethan; Hist.Schol. Etham), een van de wijzen die door Salomo in wijsheid overtroffen werden. Bijbel: 1 K 4:31, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.VII
- ↑ nature: hier in de betekenis van kenmerkende aard, kenmerkende eigenschap.
- ↑ coniure: bezwering, toverspreuk
- ↑ coniuratien: bezweringen, toverformules
- ↑ breke: Gebrek, armoede, kommervolle omstandigheden.
- ↑ pinen: Met inspanning van krachten werken of arbeiden, hard werken, vooral van handenarbeid, zwaar werk verrichten, werken voor den kost.
- ↑ nerenst: ernst, ernstelijk, ernstig
- ↑ Adoniram (Vulg. Adoniram/Aduram; Hist.Schol. Aduram), opzichter bij de tempelbouw ten tijde van Salomo. De verwarring van de namen Aduram en Adoniram stamt reeds uit de Vulgaat, waar verscheidene versies abusievelijk aduram vermelden als naam voor de opzichter uit 1 K 5:14. Bijbel: 1 K 5:14, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.VIII
- ↑ bedrivere: opzichter, bestuurder
- ↑ ghepolliciert: gepolijst, glad gemaakt
- ↑ gherede men: van gereden, gereiden: Gereed maken, klaar maken; in orde, in gereedheid brengen
- ↑ struusch: struis, struisvogel.
- ↑ welfdemen: van welven, hier in de betekenis van stolpen, onder een stolp zetten.
- ↑ tamiin: Waarschijnlijk verkeerd gecopiëerd van tamur. Thamur (Nat.Rer. thamur of vermis Salomonis), bep. insect dat door Salomo zou zijn gebruikt bij de bouw van de tempel om hout en steen te snijden. Salomo verkreeg de worm door de volgende list: hij sloot een struisvogeljong in een glas op, waarop de moeder uit de woestijn een insect haalde en met het bloed van dat insect het glas stuksneed. In de NBG of de Vulg. komt dit verhaal niet voor. Het enige wat gezegd wordt is: 'Toen het huis gebouwd werd, werd het opgetrokken van steen, afgewerkt aan de groeve, en geen hamer of beitel of enig ijzeren gereedschap werd gehoord bij het bouwen van het huis.' (1 K 7). Bijbel: Nat.Rer. 9,44.
- ↑ niewer na: In de verbinding niewer na: volstrekt niet, niet in het minst.
- ↑ de verzen 11239 – 11242: worden herhaald in 11243 – 11246.
- ↑ elc sins: in elke zin, richting ??
- ↑ solre: zoldering, plafond.
- ↑ die niet en loech: Hier achter ontbreken twee verzen die deze zinsnede zinnig maken zoals blijkt uit een oudere versie: ‘Toten eersten solre die nie ne loech Screfi ons dit al ouerwaer Toten andren solre daernaer. Waest echt hoghe .xxx. cubitus. Ende darbouen wi lesent dus. Waest .xl. cubitus ghemeten. Toten decsele wildijt weten.’. Hij die nooit loog schreef ons dit.
- ↑ decsele: dak
- ↑ viit: moet wiit zijn
- ↑ porticus: zuilengalerij
- ↑ ragheden: van raghen, uitsteken.
- ↑ meisieren: (maisieren) (stads)muur
- ↑ pinne: Tin, trans van een gebouw.
- ↑ ghevel: gevel, nok van het dak
- ↑ cyclos: (ciclus) sikkel, Hebreeuws gewicht, en vand. ook muntaanduiding.
- ↑ cedriin: Van cederhout gemaakt, cederhouten.
- ↑ subtilic: fijn, op een uitstekende wijze
- ↑ tseyl: (het seyl) hier in de betekenis va/n voorhang van de tempel in Jeruzalem.
- ↑ maber: marber, hier dus een marmeren steen
- ↑ ommaer: niet geacht; veracht; verachtelijk
- ↑ twierhande: tweeërlei
- ↑ cure: zorg, aandacht
- ↑ tafelment: Gebint, tafelment, het geheel van bintbalken in een houten dak.
- ↑ windelsteen: een stenen wenteltrap
- ↑ gheraect: Voortreffelijk, prachtig, uitmuntend. Vaak voorafgegaan door het bw. wale, wel, zie ook welgheraect.
- ↑ dure: deur, poort
- ↑ loec: van loken, sluiten.
- ↑ bi arten: door middel van kunst, kunstmatig.
- ↑ olivin: van olijfhout, olijfhouten
- ↑ beweelden: van bewellen, bedekken, overdekken
- ↑ cetiin: Van hebr. sittim, het hout van de acaciaboom, dat duurzaam is en niet verrot.
- ↑ gewracht: (gewrocht): bewerkt, in een of andere vorm gegoten of gemaakt, van metalen.
- ↑ spetie: Specerij, welriekend, geneeskrachtig kruid.
- ↑ darmen: daer men
- ↑ steel: stijl, zuil, kolom
- ↑ xiii: de Vulgaat spreekt van xviii. 1 Koningen 7:15
- ↑ xv: de Vulgaat heeft het over vijf 1 Koningen 7:16
- ↑ prumeghernaten: granaatappels
- ↑ yram: Chiram (Vulg./Hist.Schol. Hiram), edelsmid die het goud- en zilverwerk verzorgde voor de tempel van Salomo. Bijbel: 1 K 7:13-47, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XII
- ↑ graden: van graet, hier in de betekenis van trede van een trap.
- ↑ wanc: In de verbinding sonder wanc: trouw, standvastig, zonder mankeren.
- ↑ vestiment: Garderobe, kledingstukken. Hier bedoeld zijn die voor de priesters.
- ↑ plaetse: Open plaats in of bij een huis, binnenplaats.
- ↑ sigen: hellen
- ↑ moenkelic cloester: monniken klooster
- ↑ speciosa: Speciosa of Schone Poort (Vulg./Hist.Schol. Speciosa), een van de poorten van het tempelcomplex te Jeruzalem, die toegang gaf tot de voorhof der vrouwen. De naam berust op de uitzonderlijk fraaie deuren van de poort, die gemaakt waren van Korintisch koper. In het Oude Testament komt de naam niet voor. Bijbel: Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XV, vgl. Hnd. 3:2
- ↑ lavoer: Wasbekken, wasbassin, wasbak.
- ↑ coustume: gewoonte, gebruik
- ↑ probatica pisscine: Probatica piscina, de 'Schaapspoel' te Jeruzalem, die bekend stond onder de naam Betesda. Dit was een waterpoel, waarin zich een bron bevond met geneeskrachtig water. Deze bron werkte echter slechts bij tussenpozen, zodat het water steeds alleen tijdelijk geneeskrachtig was. De Vulgaat heeft in Joh 5:2: est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida, 'Bij Jeruzalem nu bij Probatica is een waterpoel die in het Hebreeuws ook Betsaida wordt genoemd'. Dit 'Probatica' betreft de zgn. Schaapspoort (vgl. de bovengegeven bet. van het bnw. probatica als 'schaaps-'), gelegen aan de noordoost-kant van Jeruzalem. In de Hist.Schol. echter staat: erat autem Jerosolymis probatica piscina, cognominata Hebraice Bethsaida, waarin de twee woorden - ook blijkens de titel van het betreffende caput ('De Probatica piscina') als één naam geïnterpreteerd blijken te zijn. Deze interpretatie, die in MNW VI,382 aan een volksetymologische verwarring met Lat. probatum 'goed, probaat' (in verband met de geneeskrachtige eigenschappen van het bronwater) gerelateerd wordt, komt ook bij Maerlant voor. Bijbel: Joh 5:2,7, Hist.Schol. In Ev. Cap.LXXXI
- ↑ Lutere: Bekken om de handen in te wassen. In de tweede aanh. voor rituele wassingen in de tempel van Salomo.
- ↑ Kerke: is waarschijnlijk een kopiëerfout: ‘So sachmenre .x. lauoren staen. An elker side stonder viue. (...) Luteres heten se die clerke. Al ghegoten van metale. Rijmb. p. 280, r. 35-40, West-Vlaanderen, 1285.
- ↑ ghescal: geraas; gemopper; ophef; tumult
- ↑ over leit: van overliggen: Want mi ander dinc overleit: omdat ik nog andere dingen te doen, te beschrijven heb.
- ↑ Xii∙M: In 1 Koningen 8:63 spreekt men van tweeëntwintig duizend runderen en honderdtwintig duizend schapen.
- ↑ xiii: Koningen 8:65 spreekt van 14 dagen.
- ↑ wiinghe: wijding
- ↑ faelien: faelgen: in de uitdr. SONDER FAELGEN, hetzelfde als sonder faelge (z. ald.). Zonder fout, zonder mankeren; niet veel meer dan een stopwoord.
- ↑ bosscalien: In de verbinding dat huus van der boscaelge Het huis 'Woud van de Libanon'. Vgl.: Hij bouwde namelijk het huis: Woud van de Libanon, 1 K 7:2; en vgl. ook Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXII: unde et dicta est domus Saltus, vel domus Libani, vel domus Saltus libani.
- ↑ scilde: schilt: schild, verdedinginswapen
- ↑ glavie: De staalspits aan de lans; bij uitbreiding ook de geheele lans, de lans met de schacht, lans, speer, spiets, kleine piek.
- ↑ bokelaren: van beukelaer: Knop op het midden van een schild, bij uitbr. ook: schild.
- ↑ Yewer: iewer: ergens heen, ergens
- ↑ deliit: Smaak. Blijkbaar verward met afleidingen van Lat. delicatus 'subtiel, fijnzinnig'
- ↑ effne: gelijkmatig, even, precies
- ↑ properleke: nauwkeurig, correct
- ↑ stranc: groot; krachtig; hevig; sterk; streng
- ↑ sitten: hier in de betekenis van zetel.
- ↑ houdens: (Het) omhoog houden, (het) dragen.
- ↑ stope: stoop, kruik, kan, flacon, drinkschaal, grote drinkbeker, bokaal
- ↑ alamen: Huisraad, alles wat tot de inrichting van hof, huis of schip behoort
- ↑ sweer: schoonvader
- ↑ libane: libaen: Libanon (Vulg. Libano (dat./abl.) Libani (gen.)), gebergte dat vrijwel de gehele staat Libanon beslaat, tussen de Middellandse Zeekust en de rivier Litani. Bijbel: 3 K 9:19, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXV
- ↑ amechi: Hamat (Vulg./Hist.Schol. Emath), stad in Syrië aan de Orontes. Deze stad ligt in hetzelfde gebied als de stad Ribla en is mogelijk daardoor op sommige plaatsen daarmee geïdentificeerd Bijbel: 2 S 8:9, Hist.Schol. Lib.II Reg. Cap.X
- ↑ asion gabes: Esjon-Geber (Vulg./Hist.Schol. Asiongaber), havenstad in de nabijheid van Elat. Bijbel: 1 K 22:49, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXV
- ↑ overdammede: van overdammen: overbruggen, ook een dam leggen naar (een eiland).
- ↑ ofier: Ofir (Vulg./Hist.Schol. Ophir), plaats in Zuidwest-Arabië, bekend om het goud dat er vandaan kwam. Bijbel: vgl. 1 K 9:28, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXXV
- ↑ silia: cilicia: Cilicië (Vulg./Hist.Schol. Cilicia), landstreek in Klein-Azië ten noorden van het eiland Cyprus. In de Middeleeuwen ook wel (Klein-)Armenië genoemd. Bijbel: Jdt 1:7, Hist.Schol. Lib.Judith Cap.I
- ↑ simmincle: (siminkel) Aap, mogelijk een lid van de familie der meerkatachtigen (Cercopithecidae).
- ↑ pawe: (paw) Pauw, (Pavo; Nat.Rer. pavo); wsch meer bep. de blauwe pauw (Pavo cristatus). Van de blauwe pauw bestaan een wilde vorm en twee gefokte rassen: de witte pauw en de zwartvleugelpauw. Vgl. Grzimek VIII, p. 28 e.v. Maerlant vermeldt .in Nat.Bl.D. 202, 20-22 een witte variant, die zowel wild als tam voorkomt.
- ↑ tyna: Timaniande, welriekende houtsoort, soort wierook. Bijbel: Vgl. 1 K 9:28, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXV
- ↑ sille: drempel
- ↑ cycamore: wilde vijgenboom
- ↑ menichcinne: (menichssinns) op alle manieren
- ↑ balsen wortel: Balsemwortel, wortel van de balsemboom (Commiphora opobalsamum Engl.)
- ↑ engaddi: Engedi (Vulg./Hist.Schol. Engaddi), oase aan de Dode Zee. Bijbel: 1 S 24:1, Hist.Schol. Lib.I Reg. Cap.XXIII
- ↑ tontsegne: weigeren te geven, te bewijzen
- ↑ tegangen: van tegaen: Te niet gaan, ophouden te bestaan, vergaan;
- ↑ vii: de kopiïst heeft hier duidelijk de honderd vergeten. Zowel in 1 Koningen 11:3 als in een oudere versie van de Rijmbijbel heeft men het over zeven honderd.
- ↑ weldicheit: wellust, zinnelijke lust
- ↑ iuno: Juno (Hist.Schol. Juno), Romeinse godin van het huwelijk. Gelijkgesteld aan de West-Semitische vruchtbaarheidsgodin Astarte. Vgl. 1 K 11:33 Astarte en Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXVII unum Astarthae deae Sidoniorum, quae Juno dicitur.
- ↑ saret: zou saiet moeten zijn: Saida, andere naam voor de belangrijkste Fenicische havenstad idon. Deze vorm komt niet voor in de Vulgaat en in de Historia Scholastica, vgl. voor de laatste b.v. Lib.III Reg. Cap.XXXIV ... filiam Ethbaal regis Sidonorum. Reeds in de 13e eeuw moet de naam van de stad in Saida zijn veranderd, hetgeen blijkt uit de glosse bij Diat. 80,22 waar de naam saijette verklaard wordt met sydon. Bijbel: vgl. 1 K 16:31
- ↑ thamos: camos: Kemos (Vulg./Hist.Schol. Chamos), belangrijkste god van de Moabieten. Bijbel: 1 K 11:7, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXVII. Zoals het onderstaande fragment aanduidt is thamos waarschijnlijk een kopiëerfout. ‘Deen was in iuno here gheset. Die godinne was van saiet. Dander was in catinos (l. camos) here. Der moabiten god ende here. Den derden in molochs ghebot. Dien damoniten houden ouer god.’ Rijmb. p. 288, r. 18-23, West-Vlaanderen, 1285
- ↑ malat: kopiëerfout?? Moloch (Vulg./Hist.Schol. Moloch), Ammonitische god. Bijbel: 1 K 11:7, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXVII
- ↑ ghehete: opdracht
- ↑ ghescuert: Vernield, gehavend, gescheurd.
- ↑ adath: Hadad (Vulg./Hist.Schol. Adad), man uit het koninklijk geslacht van Edom. Hij was vijand van Salomo. Bijbel: 1 K 11:14, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXVII
- ↑ edom: Edom (Idumea) (Vulg./Hist.Schol. Edom), gebied tussen de Dode Zee en de Golf van Akaba, vernoemd naar de afstammelingen van Esau. Zie ook: idumea Bijbel: Gn 32:3, Hist.Schol. Lib.Gen. Cap.LXXXV
- ↑ genabath: Genubat (Vulg. Genebath; Hist.Schol. Genubath), zoon van Hadad en de dochter van de koning van Egypte, neef van Salomo. Bijbel: 1 K 11:20, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXVII
- ↑ samos: kopiëerfout, moet damas (damascus) zijn: ‘Noch eenen viant hadde salomon. Eenen van damas hiet saron. Die prinche van rouers was.’ Rijmb. p. 289, r. 15-17, West-Vlaanderen, 1285
- ↑ saron: Rezon (Vulg./Hist.Schol. Razon), een van de tegenstanders van Salomo. Bijbel: 1 K 11:23, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXVII
- ↑ dans: zou moeten ‘davids’ zijn
- ↑ elt: helft
- ↑ salvius eneas: (silvius eneas) Aeneas Silvius (Hist.Schol. Silvii Aeneae (gen.)), volgens Maerlant (in navolging van Hist.Schol. de vijfde koning van Alba Longa. In de klassieke bronnen draagt deze de naam silvius latinus. Bijbel: Hist.Schol. Lib. III Reg. Cap. XXVII (Inc.)
- ↑ silvius alba: Alba Silvius, volgens een al in de vroege oudheid geschreven (maar niet historische) lijst de zesde koning van Alba Longa. Bijbel: Hist.Schol. Lib. III Reg. Cap. XXVII
- ↑ cysem: Sichem (Vulg. Sychem; Hist.Schol. Sichem), stad in de nabijheid van het huidige Nabloes. De traditionele identificatie van deze plaats met Sichar is waarschijnlijk onjuist. Bijbel: Gn 12:6, Hist.Schol. Lib.Gen. Cap.XLIV
- ↑ onwert: In de verbinding enen onwert hebben Iemand minachten, iemand verachten.
- ↑ aduram: Adoram (Vulg./Hist.Schol. Aduram), opzichter over de herendienst ten tijde van Jerobeam. Bijbel: 1 K 12:18, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXVII
- ↑ semeyas: Semaja (Vulg./Hist.Schol. Semeias), profeet ten tijde van koning Rechabeam. Bijbel: 1 K 12:22, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXX
- ↑ dan: Dan (Vulg. Dan; Hist.Schol. Castra Dan), stad ten zuiden van de Libanon, aan de voet van de berg Hermon. Bijbel: Ri 18:1, Joz 19:47, Hist.Schol. Lib.Jud. Cap.XXI
- ↑ betel: Betel (Vulg./Hist.Schol. Bethel), stad in Efraïm, 17 km ten noorden van Jeruzalem. Zowel Abraham als Jakob richtten hier altaren op ter ere van God. Bijbel: Gn 12:8, Hist.Schol. Lib.Gen. Cap.XLIV
- ↑ abdo: Jedo (Vulg. Addo; Hist.Schol. Abdo), profeet. Hij trachtte tevergeefs Jerobeam van afgoderij af te brengen. Het verhaal wordt verteld in 1 K 13; de 'man Gods' van wie hier steeds sprake is, wordt niet bij name genoemd. In 2 Kr 9:29 wordt in dezelfde context echter verwezen naar een ziener, genaamd Jedo, zoon van Nebat. Deze werd in latere commentaren met de 'man Gods' uit 1 K 13 geïdentificeerd. Vgl. Lat.: Dominus misit prophetam de Juda in Bethel, qui in Paralipomenon nominatur Abdo (Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap. XXIX). Bijbel: Vgl. 1 K 13 en 2 Kr 9:29
- ↑ aldo: kopiëerfout, moet ‘abdo’ zijn.
- ↑ stelver: kopiëerfout; vgl. met ‘Aldaer riep abdo ter stede. Onse here seghet outaer outaer. Van dauite sal comen hiernaer. Een sone sal heten iosias. Die bernen sal wes seker das. Vp di deser pape bene. Ende ontliuense grod ende clene.’ Rijmb. p. 292, r. 15-21, West-Vlaanderen, 1285
- ↑ iosias: Josia (Vulg. Iosias; Hist.Schol. Josias), koning over Juda van 639-608, zoon en opvolger van Amon. Hij was acht jaar oud toen hij aan de macht kwam. Bijbel: 1 K 13:2, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXXIV
- ↑ hoendhine: hoende hi hem, van honen: bedriegen, voorliegen, misleiden.
- ↑ vordre: van vorder: voorouder voorvader
- ↑ abia: Abia (Vulg./Hist.Schol. Abia), zoon van koning Jerobeam. Bijbel: 1 K 14:1, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXX
- ↑ verkeert: van verkeren: veranderen, verdraaien
- ↑ abia: Abiam (Vulg. Abiam; Hist.Schol. Abias), zoon van koning Rechabeam en koning van Juda (915-912 v.C.). Bijbel: 1 K 15:1, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXXI
- ↑ achis cilius: (achis silvius) Atys Silvius (Hist.Schol. Silvius Achis, sive Silvius Aegyptus), volgens een al in de vroege oudheid geschreven (maar niet historische) lijst de zevende koning van Alba Longa. De lijst van de koningen van Alba Longa wordt door verschillende klassieke auteurs gegeven. In de meest gangbare versie ervan draagt de zevende koning de naam Capetus; Livius geeft echter de naam Atys. Bijbel: Hist.Schol. Lib. III Reg. Cap.XXX Inc.
- ↑ ondaede: van ondaet: slechte daad, wandaad, misdaad
- ↑ Tirza: en plaats in Samarië, ten noordoosten van Sichem.
- ↑ xxxiiii: 24 jaar volgens 1 Koningen 15:33
- ↑ Saras: in de Vulgaat 2 kronieken 14:9 Zerah de Moor genoemd, wordt dar alleen vernoemd.
- ↑ asarias: Azarja (Vulg./Hist.Schol. Azarias), profeet ten tijde van Asa. Bijbel: 2 Kr 15:1, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXXII.
- ↑ Jehu: een profeet in de bijbel, zoon van Hanani, die de ondergang van het huis van Basa voorspelde.
- ↑ stove: van stof
- ↑ dimas: zou moeten ‘damas’ voor Damascus zijn. 2 Kronieken 16:2
- ↑ hiet: heeft geen zin; vgl. met oudere versie geeft het volgende: ‘Dus liet basaa van IsrahelRama ende de werre alsowel.’ Rijmb. p. 297, r. 5-13, West-Vlaanderen, 1285
- ↑ were: afweer, tegenstand, strijd
- ↑ silius capis: Capys Silvius (Hist.Schol. Silvius Capis), volgens een al in de vroege oudheid geschreven (maar niet historische) lijst de achtste koning van Alba Longa. Bijbel: Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXXII
- ↑ have: bezit, roerend goed, geld
- ↑ huwe: Huisgenoot, lid van een huishouden.
- ↑ lebeten: schrijffout, moet iebeten zijn: Gibbeton (Vulg. Gebbethon; Hist.Schol. Jebbethon), plaats in het gebied van Dan. Bijbel: 1 K 16:15, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXXIII
- ↑ samari: Zimri (Vulg. Zamari, Zamri; Hist.Schol. Zambri), moordenaar van koning Ela. Bijbel: 1 K 16:9, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXXIII
- ↑ corit: Kerit (Vulg./Hist.Schol. Carith), beek die uitmondt in de Jordaan. Bijbel: 1 K 17:3, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXXIV
- ↑ die beke: zowel in de Bijbel als in de Historia Scholastica zijn het raven die s’morgens en sávonds brood en vlees brengen.
- ↑ morseel: een kleine beet, een beetje, waaruit een stukje een brokje
- ↑ bestolen: van bestelen: Achterhouden, verbergen.
- ↑ borne: hier in de betekenis van bronwater, drinkwater.
- ↑ nerenst: ernstig
- ↑ ontslopen: Ontsluipen, ontslippen, ontsnappen.
- ↑ had het sere onmare: ‘Iet onmare hebben’: ergens tegen hebben, er niet van willen weten, ook iets afkeuren, versmaden, verachten, minachten, beneden zich achten, ergens niet om geven. Hier en daar kan ook de sterkere opvatting met verachting van de hand wijzen, verafschuwen, verfoeien zijn bedoeld.
- ↑ affer: Afek (Vulg. Afec; Hist.Schol. Aphec), plaats in het gebied tussen de Karmel en Fenicië. Bijbel: 1 K 20:30, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXXVIII
- ↑ verwesen: Te niet gaan, vergaan, wegkwijnen.
- ↑ persemier: woekeraar
- ↑ Naboth was een man die een wijngaard bezat waarop koning Achab zijn oog had laten vallen. Omdat Naboth weigerde zijn land af te staan werd hij vermoord. 1 Koningen 21:1-16
- ↑ scerpe: (scarp) hier in de betekenis van: ruw, grof, onaangenaam voor de huid.
- ↑ hare: boetekleed
- ↑ Ramoth-Gilead: een stad op de hoogten van Gilead ten oosten van de Jordaan.
- ↑ bestaen: m.b.t. een land, stad of gebouw: aanvallen, belegeren.
- ↑ gheete: van heeten hier in de betekenis van gebieden, zeggen
- ↑ zedechias: Sidkia (Vulg. Sedechias; Hist.Schol. Sedecias), vals profeet ten tijde van Achab. Bijbel: 1 K 22:24, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXXIX
- ↑ scicht: pijl
- ↑ staden: toestaan
- ↑ arabine: arabieren
- ↑ zacharias: Zekarja (Vulg. Zacchariae (gen.); Hist.Schol. Zachariae (gen.)), vader van de profeet Jachaziël. Hij leefde ten tijde van koning Josafat. Bijbel: 2 Kr 20:14, Hist.Schol. Lib.IV Reg. Cap.XL
- ↑ tsense: schatting, cijns.
- ↑ offier: Ofir (Vulg./Hist.Schol. Ophir), plaats in Zuidwest-Arabië, bekend om het goud dat er vandaan kwam. Bijbel: vgl. 1 K 9:28, Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XXXV
- ↑ Ezion-Geber of Asiongaber was een stad in Edom (Idumea), een haven in het noordelijke deel van de golf van Akaba, in de regio van het moderne Akaba en Eilat.
- ↑ albula: Albula (Hist.Schol. Albula), oude naam van de rivier de Tiber. Bijbel: Hist.Schol. Lib.III Reg. Cap.XL
- ↑ ix: in een andere versie van de rijmbijbel staat wel degelijk 11: Dellefste siliuius (l. siluius) agrippa. Rijmb. p. 310-311, r. 33-1, West-Vlaanderen, 1285
- ↑ silius agrippa: Agrippa Silvius, volgens een al in de vroege oudheid geschreven (maar niet historische) lijst de elfde koning van Alba Longa.
- ↑ Hier eindigt 1 Koningen zonder dat het in de rijmbijbel wordt aangemerkt, zelfs niet door een initiaal.